+971 4 269 9996

7 Reasons Why to Collaborate with Professional Translator

7 Reasons Why to Collaborate with Professional Translator

7 Reasons Why to Collaborate with Professional Translator

There are certain casual routines that can be done by us, but sometimes trusting them into the hands of a professional can not only simply save time, but also achieve a high level of quality, and accuracy. So today let’s have a look at the benefits of trusting your message into the hands of a professional translator.

 

Everyone knows how to cook, but food prepared by a chef always tastes better.

Do you agree?

 

 

  1. A professional translator is quick and punctual

When an experienced professional translator sees a text, they can provide a reliable estimate on how long it will take to translate it, based on its content and length. If a person only has little or no previous translation experience, such an estimation is hard, if not impossible, to make.

It is reasonable to notice, the translation work itself is also significantly quicker when performed by a professional compared to a layman. Professional translators have mastered the skills and knowledge required in translation work. They are also capable of translating more efficiently by utilizing tools such as dictionaries, translation memories, and other methods to support the search for information. Of course, a strong routine is a concept that has a negative ring to it. Yet, one cannot deny that the automation of certain repetitive activities provides efficiency to many types of work.

 

  1. A professional translator has professional tools

Professional translators rarely work without using some type of translation software. And they do so for a reason. The use of translation tools, such as translation memories, facilitates and speeds up the actual translation work. Moreover, such tools improve the quality of translation by promoting the consistency of translation solutions.

Many translators also use special verification tools. In this way, they ensure that, for example, figures and numbers are repeated correctly in the translation. This way the risk of human error – unavoidable when relying exclusively on visual examination – can be eliminated.

Translation professionals are also technically skilled and accustomed to processing various file formats. This ensures that no time is wasted on performing unnecessary file conversions or spending time wondering what to do next.

 

  1. Professional translator’s ethics protect customer

Many of the texts to be translated contain more or less confidential information. This is why it is important to be able to trust that no information will be disclosed to third parties by the translator, either on purpose or inadvertently.

It is an integral part of a professional translator’s ethics never to utilize any information received in connection with a translation assignment for their own or any other person’s advantage. In addition, in-house translators at a translation agency and freelance translators working as subcontractors for translation agencies usually sign a non-disclosure agreement. In such an agreement, they agree to keep any information related to their work tasks confidential and to ensure the data security of documents related to the translations.

 

  1. Professional’s translation has facts in place

The majority of translators specialize in translating texts of a certain area of expertise. A seasoned translator will process terms and other subject matter with greater accuracy than laymen, even those who have decent language and writing skills.

Sometimes one sees and hears comments where a certain detail in a translation is criticized heavily. Often those making the comments believe that they would be capable of making a more qualified translation themselves. This might be the case in some situations. Yet, one should remember that it is usually a question of larger issues as a whole. When attention is focused on some small detail – which usually lies closely within the sphere of the critic’s experience – all other parts of the text which have been translated well and competently are often left unnoticed.

 

  1. Professional translation does not read like a translation

A translation is not always required to be absolutely fluent, but quite often this is essential. If one commissions a translation, they should learn to recognize fluency or a lack thereof. They should also know from whom to expect fluent translations.

Especially in the online context, one can encounter translated texts which may presumably have been translated by a native speaker of the target language. Nevertheless, the texts will contain very unnatural or clumsy language usage. Such impression is easily created when a text has been translated word by word without any deeper thought as to how the subject matter in the source text could have been expressed in a way that is characteristic of the target language conventions.

Examples of such literal translations are omnipresent. They can be found, for example, in texts which have been translated by way of crowdsourcing. This method involves ordinary people who rarely have any training or professional experience in translation performing translations of texts on a volunteer basis. This type of training or experience is also not something that many journalists have. If such journalists edit content from foreign languages for articles in online publications, their style is also similarly literal.

When a competent professional translator has commissioned a translation, the end result does not give away that the text is a translation. It also does not require hours and hours of editing to make it suitable for publication.

 

  1. A professional also dares to evaluate the source text

Sometimes the texts that need to be translated have been written in a manner that makes it possible to interpret them in several different ways. At times – especially if the text is in a language other than the writer’s mother tongue – one must literally look past the choices of words or even grammar to arrive at the correct interpretation. The translator must master the source language in order to be able to evaluate when such measures are called for.

Questioning the source text demands a certain level of professional confidence from the translator. Otherwise, they will not end up taking the easy way out using a word-to-word translation. The end result might not necessarily be functional. Experienced translators recognize potential stumbling blocks at their own discretion. Having done so, they make the translation solutions they see fit. Alternatively, they request additional information from the customer regarding the troubling bit of text.

 

  1. A professional translator is also a linguistic expert

Texts on social media and blogs, as well as other informal text types, have perhaps made us accustomed to reading those that are not so refined in their linguistic form. Despite this – or precisely because of it – it is essential that important texts and documents are well polished. Not only their content, but also style, grammar, and spelling should be impeccable.

A translator’s training already includes studies in language maintenance of the target language. These language-maintenance skills are further enhanced during actual translation work. They should also know where to look for information on relevant language-maintenance issues.  The maintenance and further improvement of skills, as well as knowledge of the target language, are an integral part of working as a translator.

Read about A Little Bit of Culture Makes an Excellent Translation!

 

 

References:

www.ferristranslations.com


Recent Articles about Translation  

Best CAT tool features that matter to translators
Best CAT tool features that matter to translators
Last Updated on December 16, 2020

1. Translation Memory Software

Translation memory software is the most well-known CAT tool. It divides the texts to be translated into units called “segments”. As the translator advances in the translation of the document, the software stores the text in a database of already translated segments. When the software recognizes that a new segment is similar to a segment already translated, it suggests that the translator reuse it. Some translation memory programs do not work with databases created during a translation, but with preloaded reference documents. (more…)

Best CAT tools in 2020
Best CAT tools in 2020
Last Updated on December 9, 2020

Nowadays translation industry is full of various CAT tools. While picking desired tool, you require to take into record the budget, the amount of translation, the essential functions you are looking for. We have succeeded to generate a short list that includes the best CAT tools in the market with their features. (more…)

Translators can do better with the help of the technology
Translators can do better with the help of the technology
Last Updated on December 2, 2020

Advancements and innovations are one of the principal reasons that globalization has raised in the previous decades. In data and correspondence innovation, advancements have decreased in size, more productive, and frequently more reasonable. The Internet and the advancement of computerized innovation, specifically, have had the most critical effect in the field of data and correspondence innovation. The Internet is an organization of PCs over the world, which is connected through worldwide broadcast communications. Even though it was initially just utilized by protection staff in the United States, simple admittance to PCs and related innovation have made utilizing the Internet a typical movement in later occasions. (more…)

Translating in the Sport Field
Translating in the Sport Field
Last Updated on November 25, 2020

Along with the increasing popularity of global tournaments, such as the Olympics and the World Cup events, demand for translating in the sport field is increasing along with time. This is one of the best methods available for the players to engage with a global audience. On the other hand, sporting event organizers can get in touch with customers all around the world with sports translations. The applications of translations in sport field are even expanding to the retail stores. That’s because the best method available to connect with other people is to use their own language. (more…)

Translating in the Medical Field
Translating in the Medical Field
Last Updated on November 18, 2020

Medical field is one of the most important fields that exist out there in the world as of now. Researchers who work for the industry are continuously working to invent new drugs, which can help them to cure life-threatening diseases. On the other hand, they also work hard to implement new medical devices, which can make the life easy for all people who are working for the industry and who struggle hard with illnesses to ensure a faster recovery. (more…)

Translating in the Financial Field
Translating in the Financial Field
Last Updated on November 11, 2020

Due to globalization, financial institutions have come across the need to work along with worldwide clients and partners. This is where they come across the need to communicate in many different languages. Translating in the financial field is playing a major role due to this reason. (more…)

Translating in the Commercial Field
Translating in the Commercial Field
Last Updated on November 4, 2020

Globalization is one of the key factors that drives businesses forward. However, businesses that open up their boundaries to get in touch with customers from all over the world are facing numerous challenges due to different languages being used out there in the world. If you are a business owner, you should learn how to overcome this barrier. That’s where services that offer translating in the commercial field can help you with. (more…)

Get The Best Translation Price