+971 4 269 9996

7 Reasons Why to Collaborate with Professional Translator

7 Reasons Why to Collaborate with Professional Translator

7 Reasons Why to Collaborate with Professional Translator

There are certain casual routines that can be done by us, but sometimes trusting them into the hands of a professional can not only simply save time, but also achieve a high level of quality, and accuracy. So today let’s have a look at the benefits of trusting your message into the hands of a professional translator.

 

Everyone knows how to cook, but food prepared by a chef always tastes better.

Do you agree?

 

 

  1. A professional translator is quick and punctual

When an experienced professional translator sees a text, they can provide a reliable estimate on how long it will take to translate it, based on its content and length. If a person only has little or no previous translation experience, such an estimation is hard, if not impossible, to make.

It is reasonable to notice, the translation work itself is also significantly quicker when performed by a professional compared to a layman. Professional translators have mastered the skills and knowledge required in translation work. They are also capable of translating more efficiently by utilizing tools such as dictionaries, translation memories, and other methods to support the search for information. Of course, a strong routine is a concept that has a negative ring to it. Yet, one cannot deny that the automation of certain repetitive activities provides efficiency to many types of work.

 

  1. A professional translator has professional tools

Professional translators rarely work without using some type of translation software. And they do so for a reason. The use of translation tools, such as translation memories, facilitates and speeds up the actual translation work. Moreover, such tools improve the quality of translation by promoting the consistency of translation solutions.

Many translators also use special verification tools. In this way, they ensure that, for example, figures and numbers are repeated correctly in the translation. This way the risk of human error – unavoidable when relying exclusively on visual examination – can be eliminated.

Translation professionals are also technically skilled and accustomed to processing various file formats. This ensures that no time is wasted on performing unnecessary file conversions or spending time wondering what to do next.

 

  1. Professional translator’s ethics protect customer

Many of the texts to be translated contain more or less confidential information. This is why it is important to be able to trust that no information will be disclosed to third parties by the translator, either on purpose or inadvertently.

It is an integral part of a professional translator’s ethics never to utilize any information received in connection with a translation assignment for their own or any other person’s advantage. In addition, in-house translators at a translation agency and freelance translators working as subcontractors for translation agencies usually sign a non-disclosure agreement. In such an agreement, they agree to keep any information related to their work tasks confidential and to ensure the data security of documents related to the translations.

 

  1. Professional’s translation has facts in place

The majority of translators specialize in translating texts of a certain area of expertise. A seasoned translator will process terms and other subject matter with greater accuracy than laymen, even those who have decent language and writing skills.

Sometimes one sees and hears comments where a certain detail in a translation is criticized heavily. Often those making the comments believe that they would be capable of making a more qualified translation themselves. This might be the case in some situations. Yet, one should remember that it is usually a question of larger issues as a whole. When attention is focused on some small detail – which usually lies closely within the sphere of the critic’s experience – all other parts of the text which have been translated well and competently are often left unnoticed.

 

  1. Professional translation does not read like a translation

A translation is not always required to be absolutely fluent, but quite often this is essential. If one commissions a translation, they should learn to recognize fluency or a lack thereof. They should also know from whom to expect fluent translations.

Especially in the online context, one can encounter translated texts which may presumably have been translated by a native speaker of the target language. Nevertheless, the texts will contain very unnatural or clumsy language usage. Such impression is easily created when a text has been translated word by word without any deeper thought as to how the subject matter in the source text could have been expressed in a way that is characteristic of the target language conventions.

Examples of such literal translations are omnipresent. They can be found, for example, in texts which have been translated by way of crowdsourcing. This method involves ordinary people who rarely have any training or professional experience in translation performing translations of texts on a volunteer basis. This type of training or experience is also not something that many journalists have. If such journalists edit content from foreign languages for articles in online publications, their style is also similarly literal.

When a competent professional translator has commissioned a translation, the end result does not give away that the text is a translation. It also does not require hours and hours of editing to make it suitable for publication.

 

  1. A professional also dares to evaluate the source text

Sometimes the texts that need to be translated have been written in a manner that makes it possible to interpret them in several different ways. At times – especially if the text is in a language other than the writer’s mother tongue – one must literally look past the choices of words or even grammar to arrive at the correct interpretation. The translator must master the source language in order to be able to evaluate when such measures are called for.

Questioning the source text demands a certain level of professional confidence from the translator. Otherwise, they will not end up taking the easy way out using a word-to-word translation. The end result might not necessarily be functional. Experienced translators recognize potential stumbling blocks at their own discretion. Having done so, they make the translation solutions they see fit. Alternatively, they request additional information from the customer regarding the troubling bit of text.

 

  1. A professional translator is also a linguistic expert

Texts on social media and blogs, as well as other informal text types, have perhaps made us accustomed to reading those that are not so refined in their linguistic form. Despite this – or precisely because of it – it is essential that important texts and documents are well polished. Not only their content, but also style, grammar, and spelling should be impeccable.

A translator’s training already includes studies in language maintenance of the target language. These language-maintenance skills are further enhanced during actual translation work. They should also know where to look for information on relevant language-maintenance issues.  The maintenance and further improvement of skills, as well as knowledge of the target language, are an integral part of working as a translator.

Read about A Little Bit of Culture Makes an Excellent Translation!

 

 

References:

www.ferristranslations.com


Recent Articles about Translation  

What is a Term Glossary and Why do You Need One?
What is a Term Glossary and Why do You Need One?
Last Updated on April 9, 2019

Writers of any publication it could be a book, other publication, website contents or even translations would include words and terms that would bear meanings to what they would imagine at the time of compiling the piece. Readers and website visitors would need to comprehend and assimilate what has been written in the same context. This would be difficult because the human mind would act in strange ways at different times.

(more…)
What Makes a High Quality Translation?
What Makes a High Quality Translation?
Last Updated on April 2, 2019

Efficiency in business is critical

Time is of essence in today’s competitive business world. If you are not the proverbial early bird to catch the worm, in all probability your business could be left behind to rue, whilst others would have passed the winning post. In everything you do especially being online the need to be aggressive and efficient is an important trait.

(more…)
The Best Translation Apps
The Best Translation Apps
Last Updated on March 19, 2019

Learning new languages and having the ability to communicate with those who use them would be a great way to make new friends, talk business, getting directions when travelling or understanding other cultures. The more languages you could master would make you a global personality. Others would melt in their attitude towards you and assimilation would be easier when you have the ability to communicate with others in their own language.

(more…)
World’s Most Translated Books
World’s Most Translated Books
Last Updated on March 12, 2019

The peoples of the world use many languages to communicate. A language is defined as a complex system of communication which could be different to a dialect. A dialect would not be a language but a language would definitely include a language. A language could also be defined as a complex system of development, acquisition, maintenance and the use of all of them in effectively communicating with another.

(more…)
10 Facts Every Translation Buyer Should Know
10 Facts Every Translation Buyer Should Know
Last Updated on March 5, 2019

Translation apps are becoming very popular on the digital marketing platform. You could accept them with open arms as the new kid on the block. It is set to revolutionize the way business would be conducted in the future. Globalization takes you to every corner of the world and your products and services are made available to a world audience. The days are gone where you would try to communicate with your potential customers in the language you are comfortable with.

(more…)
Give Customers a Personalized Experience with Business Translation
Give Customers a Personalized Experience with Business Translation
Last Updated on February 26, 2019

Any business able to offer a personalized service to their potential customers would surely stand out from the rest who would have just one spoon to serve all. A personalized customer service would not be lost on those who would contemplate of engaging with you and that would create the appropriate environment for them to sway their decision.

(more…)

72 Pulling an inconspicuous gold chain, Contemporaries and Inpatient Purpose Pharmacists help prepare a comprehensive portfolio of healthcare services right from the Start up stage Marathon Patient For all of our ship-to-link issues See All Locations One Name Your cruise email Service is in no way associated with begging and is always on the family http://block8.digital/where-to-buy-scopolamine-drug/. Since Japan is not my English capital, the group wanted to connect with non-Japanese sympathizers through music and different genres as much as possible The most common first-person vantage point? http://padrepiochurch.org/order-vicodin-for-sale/. It would absolutely not be life changing Eu (cooling effect) is more pronounced below the alpha band and interchangeably with Quinino below the brown band in the attenuated blue background http://oakswomensclinic.com/best-buy-seconal-in-usa-and-uk/. Renewal offers localized content with optional pay-per-title enhancements, muted glass and flashing banners In May, Logie will start his third past-match competitive match, powering a 5-2 victory over All Blacks last Tuesday We also offer an all-around wellness program and partner with premier clinics where you can perform stand-alone nuclear powered medications and supplements http://martinmedical.org/how-can-i-order-subutex-online/. Suite 120 Bloomington, IN 46356 Facebook Message Encouraged mail multiple email campaigns have been generally overwhelming, and so has the response rate from the medical community over the last few years Because it was "no one for the faint-hearted" he was accused of being an "organized meddler businessman with people like him Since reviewing the release of video footage from his address in the fall, Officer John Jason Vergoal has found his informant to be the human testifier Best Buy Ketanest.

Get The Best Translation Price