+971 4 269 9996

7 Reasons Why to Collaborate with Professional Translator

7 Reasons Why to Collaborate with Professional Translator

7 Reasons Why to Collaborate with Professional Translator

There are certain casual routines that can be done by us, but sometimes trusting them into the hands of a professional can not only simply save time, but also achieve a high level of quality, and accuracy. So today let’s have a look at the benefits of trusting your message into the hands of a professional translator.

 

Everyone knows how to cook, but food prepared by a chef always tastes better.

Do you agree?

 

 

  1. A professional translator is quick and punctual

When an experienced professional translator sees a text, they can provide a reliable estimate on how long it will take to translate it, based on its content and length. If a person only has little or no previous translation experience, such an estimation is hard, if not impossible, to make.

It is reasonable to notice, the translation work itself is also significantly quicker when performed by a professional compared to a layman. Professional translators have mastered the skills and knowledge required in translation work. They are also capable of translating more efficiently by utilizing tools such as dictionaries, translation memories, and other methods to support the search for information. Of course, a strong routine is a concept that has a negative ring to it. Yet, one cannot deny that the automation of certain repetitive activities provides efficiency to many types of work.

 

  1. A professional translator has professional tools

Professional translators rarely work without using some type of translation software. And they do so for a reason. The use of translation tools, such as translation memories, facilitates and speeds up the actual translation work. Moreover, such tools improve the quality of translation by promoting the consistency of translation solutions.

Many translators also use special verification tools. In this way, they ensure that, for example, figures and numbers are repeated correctly in the translation. This way the risk of human error – unavoidable when relying exclusively on visual examination – can be eliminated.

Translation professionals are also technically skilled and accustomed to processing various file formats. This ensures that no time is wasted on performing unnecessary file conversions or spending time wondering what to do next.

 

  1. Professional translator’s ethics protect customer

Many of the texts to be translated contain more or less confidential information. This is why it is important to be able to trust that no information will be disclosed to third parties by the translator, either on purpose or inadvertently.

It is an integral part of a professional translator’s ethics never to utilize any information received in connection with a translation assignment for their own or any other person’s advantage. In addition, in-house translators at a translation agency and freelance translators working as subcontractors for translation agencies usually sign a non-disclosure agreement. In such an agreement, they agree to keep any information related to their work tasks confidential and to ensure the data security of documents related to the translations.

 

  1. Professional’s translation has facts in place

The majority of translators specialize in translating texts of a certain area of expertise. A seasoned translator will process terms and other subject matter with greater accuracy than laymen, even those who have decent language and writing skills.

Sometimes one sees and hears comments where a certain detail in a translation is criticized heavily. Often those making the comments believe that they would be capable of making a more qualified translation themselves. This might be the case in some situations. Yet, one should remember that it is usually a question of larger issues as a whole. When attention is focused on some small detail – which usually lies closely within the sphere of the critic’s experience – all other parts of the text which have been translated well and competently are often left unnoticed.

 

  1. Professional translation does not read like a translation

A translation is not always required to be absolutely fluent, but quite often this is essential. If one commissions a translation, they should learn to recognize fluency or a lack thereof. They should also know from whom to expect fluent translations.

Especially in the online context, one can encounter translated texts which may presumably have been translated by a native speaker of the target language. Nevertheless, the texts will contain very unnatural or clumsy language usage. Such impression is easily created when a text has been translated word by word without any deeper thought as to how the subject matter in the source text could have been expressed in a way that is characteristic of the target language conventions.

Examples of such literal translations are omnipresent. They can be found, for example, in texts which have been translated by way of crowdsourcing. This method involves ordinary people who rarely have any training or professional experience in translation performing translations of texts on a volunteer basis. This type of training or experience is also not something that many journalists have. If such journalists edit content from foreign languages for articles in online publications, their style is also similarly literal.

When a competent professional translator has commissioned a translation, the end result does not give away that the text is a translation. It also does not require hours and hours of editing to make it suitable for publication.

 

  1. A professional also dares to evaluate the source text

Sometimes the texts that need to be translated have been written in a manner that makes it possible to interpret them in several different ways. At times – especially if the text is in a language other than the writer’s mother tongue – one must literally look past the choices of words or even grammar to arrive at the correct interpretation. The translator must master the source language in order to be able to evaluate when such measures are called for.

Questioning the source text demands a certain level of professional confidence from the translator. Otherwise, they will not end up taking the easy way out using a word-to-word translation. The end result might not necessarily be functional. Experienced translators recognize potential stumbling blocks at their own discretion. Having done so, they make the translation solutions they see fit. Alternatively, they request additional information from the customer regarding the troubling bit of text.

 

  1. A professional translator is also a linguistic expert

Texts on social media and blogs, as well as other informal text types, have perhaps made us accustomed to reading those that are not so refined in their linguistic form. Despite this – or precisely because of it – it is essential that important texts and documents are well polished. Not only their content, but also style, grammar, and spelling should be impeccable.

A translator’s training already includes studies in language maintenance of the target language. These language-maintenance skills are further enhanced during actual translation work. They should also know where to look for information on relevant language-maintenance issues.  The maintenance and further improvement of skills, as well as knowledge of the target language, are an integral part of working as a translator.

Read about A Little Bit of Culture Makes an Excellent Translation!

 

 

References:

www.ferristranslations.com


Recent Articles about Translation  

Hire a Translation Agency in Dubai to Help You Out
Hire a Translation Agency in Dubai to Help You Out
Last Updated on July 18, 2022

The translation is essential to our day-to-day lives because it paves the way for everyone to connect and share their thoughts. As a result, it paves the way for global engagement, technological advancements, and political advances. As a result, Dubai Translation Services considerably impact international connections.

(more…)

What Should You Pay Attention to When Choosing a Document Translation Agency?
What Should You Pay Attention to When Choosing a Document Translation Agency?
Last Updated on December 29, 2021

While picking a translation company that stays together with your organization’s international documentation needs, it’s difficult to foresee precisely what you’ll get with everyone. It’s much harder to realize what questions you ought to ask all through the assessment interaction to guarantee that your requirements are met. (more…)

Which Documents are the Most Difficult to Translate?
Which Documents are the Most Difficult to Translate?
Last Updated on December 22, 2021

There are thousands of languages spoken all throughout the planet. One can’t communicate in this load of languages. To connect with an assorted world, converse with individuals in their local language. This has brought about the need for translation.

Organizations planning to go worldwide require the translation of documents on the grounds that the administrative center needs to arrange with their auxiliaries and to keep consistency and normalization in the company. (more…)

What is a Notarized Translation of Documents?
What is a Notarized Translation of Documents?
Last Updated on December 15, 2021

Notarized translation administrations are translations including the administrations of a legal official public, a kind of expert observer who confirms and certifies the genuineness of a document or document-related occasion, particularly marks. At the point when a public accountant proclamation is in an unknown dialect, it should be translated. (more…)

What is Transliteration?
What is Transliteration?
Last Updated on December 8, 2021

Transliteration includes delivering a language starting with one composing framework then onto the next. However, it sounds like translation, they are two different cycles with totally different objectives.

Transliteration comprises addressing the characters of a given content by the characters of another while keeping the activity reversible. The utilization of diacritics or digraphs takes care of the issue of the different number of characters between the letter sets of the two composing frameworks. (more…)

The Nuances of Paperwork for Traveling with Children
The Nuances of Paperwork for Traveling with Children
Last Updated on December 1, 2021

Traveling with kids is significant in light of the fact that traveling isn’t an onlooker game and it makes a family bond like no other. Not exclusively do you and your children hang out and figure out how to depend on one another in different ways, however, you additionally go through interesting, strange, and sporadically alarming or difficult encounters together. These encounters take on a fantasy-like status and make a suffering family story. (more…)

The Subtleties of Performing Simultaneous Translation of Training
The Subtleties of Performing Simultaneous Translation of Training
Last Updated on November 24, 2021

Translation depends on passing on data from a source language into an objective language, yet there are various ways this is accomplished and the best strategy for understanding will rely on the requirements of the speakers and audience members. At times, more than one strategy might be utilized. (more…)

Get The Best Translation Price





Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/customer/www/agatotranslate.ae/public_html/wp-includes/script-loader.php on line 2781