+971 4 269 9996

Another Perspective: a Translation is Not

Another Perspective: a Translation is Not

Another Perspective: a Translation is Not

Nowadays people have a clear understanding of the sense of various concepts. And it doesn’t surprise us, does it? We know a lot today. We use a lot. We believe translation is one of them. If we ask you a simple question “what is a translation?” you will not have troubles to define this concept, but if we ask you to share your thoughts on what translation is not — will it also be that easy?

 

We want to present another perspective on how you can look at translation.

 

Translation is not a small, niche market

If you ask a person to describe how they see a translator — most people think of a separate individual who does the translation, it is someone who performs only several projects a year. But the reality is different. Today several branches of translation occupy the market. The largest segment of the market belongs to written translation, followed by on-site interpreting and software localization.

 

Small agencies provide the vast majority of these translation services. A stunning 26,000 of small agencies exist throughout the world. These companies coordinate translation projects in multiple languages simultaneously, often involving multiple file types, processes, and technology tools.

 

Across the globe, there are hundreds of thousands of language professionals translating and interpreting. Many translators and interpreters also have direct clients, but most are freelancers whose work comes from agencies.

 

Translation is not just the exchange of words

Translating is not about putting one word after the other in another language. If that were the case, computer translations would be much better. Translating is about sentences, stories, ideas, images, and cultures.

 

Translation is not a need fading away

The U.S. Bureau of Labor Statistics estimates that by 2020, there will be 83,000 jobs for interpreters and translators in the United States alone. Experts expect this job market to grow by 42 percent from 2010 to 2020, higher than the average of 14 percent for all professions. Globally, the market has a compound annual growth rate of 12.17 percent.

 

Translation is not obligatory professionally performed

Again, another myth about a translation industry is that non-translator who knows the target language and source language can complete any project.

 

However, please consider how much of a mess you could get into if you got a non-translator friend to translate an article for your company’s blog. That friend could make a big number of mistakes. It may happen because a friend is not a specialist in this field. Your company ends up paying big time and money for those mistakes. Consider working with people who specialize in translation because they will get you the results you need.

 

Translation is not that easy

Translation can be a very challenging work. Having to concentrate on two different texts at the same time is mentally exhausting because a translator is flowing between two languages and mind frames. A translator must first read and register source information and then summarize it and present it accurately in the target language. This requires having an excellent vocabulary and appreciating the subtleties in the language such as phrases, metaphors, tone, and intention. Providing a quality translation, therefore, means experience and saving the time needed for a craft.

 

A translation is not good if the source content is bad

A large percentage of “translation errors” are due to source text which may be poor in style or unclear. Think of a paint job: you can only do so much to hide the scratches and flaws underneath it.

 

When there are several ways how a recipient can understand a sentence, the translator has to make an educated guess about what the original author intended.

 

Usually, translators do not even have a possibility to clarify with the source text. They may not get a chance to find out what the intention was behind an ambiguous term. They rely on their research skills and professional experience to figure out the intended meaning, but this is not desirable and can lead to a translation that does not measure up — but not necessarily due to any fault on the translator’s part.

 

A translation translated by one agency and checked by another is not a good way to keep quality in check.

Many buyers of translations think they are being savvy by paying one agency to translate their content and paying a separate agency to check their work for errors. However, pitting one provider against another does not keep quality in check.

 

There are reasons which prove this approach is a recipe for failure. First, the focus of the reviewing party becomes “error detection”. To prove they are doing a good job, they will often flag as many “errors” as they can find, even if in fact, many of the changes they are suggesting are preferential. Some providers might hope that if they catch enough mistakes, they will get a reward with the translation work, which is more highly paid than the quality control work.

 

Second, the customer ends up spending a lot of time mediating between the two parties, and many “errors” boil down to one person’s opinion versus another’s. Third, the entire focus of the process becomes combative instead of collaborative.

 

A translation is not better after quality control; it is better after quality improvement

For translation quality, the focus should not be on quality control (checking for mistakes). It should rather be on quality improvement, which means producing a better translation from the start.

 

Would you like to bring home a printer and then have to return it a week later due to manufacturer’s defects? Alternatively, would you prefer a great printer from the beginning?

 

There are many ways to ensure a good translation from the beginning, but chief among them are providing the translators and editors with the resources so they can understand as much context as possible to uncover the true goal of the communication.

 

Translation teams who possess glossaries, style guides, support materials, and contextual information can produce a translation of much higher quality than those who are just handed a text with no background.

Read about The Best Translation Service Provider: Outsource or In-home?

 

 

References:

www.business2community.com

www.bls.gov


Recent Articles about Translation  

Translating from an image File
Translating from an image File
Last Updated on October 21, 2020

Are you looking forward to translating an image? Then you must be looking for the most effective method to get the job done. Translating from an image is not the easiest thing that you can do. That’s because you will come across numerous challenges while you are trying to get the job done. However, you don’t need to worry too much because there is lots of help and support available. In the meantime, you can discover numerous methods that are available to end up with getting the translation job done as well.

We will share details about some of the best translation methods available to proceed with translating from an image file. It is up to you to go through these options and pick the best method based on your preferences. (more…)

Translating from a PDF File
Translating from a PDF File
Last Updated on October 14, 2020

Do you have a PDF document to be translated from one language to another? Then you might come across some challenges. That’s because PDF files are not designed to be edited. However, you don’t have to give up your hopes because there are some effective methods available to translate the PDF documents. From this article, we will share more details about the options available for you to proceed with translating form a PDF file. You can go through these options and make a decision to move forward. (more…)

Top localization mistakes to avoid
Top localization mistakes to avoid
Last Updated on October 7, 2020

The invention of personal computing and software in the 1970s is one of the earliest points in time where we can trace the origins of localization. Even though these developments took place in the United States, and English was the language chosen by default, businesses decided to expand internationally and take their products to new markets that demanded new languages. This created the need for developers to establish translation best practices, at the beginning trying to find linguists that would help with the translation of textual strings, and then into the joint effort known as the GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation) process. (more…)

Top Factors of a Quality Translation
Top Factors of a Quality Translation
Last Updated on September 30, 2020

Choosing a qualified and reputed translator will never be an easy thing to do. You will have to do your homework and make sure that you locate the right service provider, who can help you with getting the translation job done. This is where you will need to take a look at the top factors of a quality translation. Based on those factors, you can analyze the translation companies that offer services to you. Along with that, you will find it as an easy task to locate he best translation service as well.

Here is a list of top factors of a quality translation that you should always consider at the time of selecting a translation service. (more…)

The right steps to take to localize a video game
The right steps to take to localize a video game
Last Updated on September 23, 2020

Video games show substantial abilities to impact our daily lives and associations; for example, Games for Change advance the utilization of games for instruction and social activity and regularly include youngsters in the production of games they can use to communicate on significant issues and recent developments. Some clinical experts, for example, Doctor Kourosh Dini, likewise feel that “age fitting multi-player video games can permit youngsters to figure out how others think – a key part of sympathy. (more…)

Why are some languages expensive to translate?
Why are some languages expensive to translate?
Last Updated on September 16, 2020

The expression” language” is extracted from the Latin word language, which means tongue. Whereas demand to express one’s interests and emotions are innate, the potential to communicate with other people through language is master. The Accession of language gets started with the inceptive tears, groans, squeak, and heave of the neonate.

Languages are the basic element for any communication strategy. It is the formula for human communication. Languages can be different according to region, religion, and species. Languages depict the new thoughts, situations, and mind mapping of the person. (more…)

Why Film Translation is Very Challenging?
Why Film Translation is Very Challenging?
Last Updated on September 2, 2020

The best quality movies are often being translated from one language to another. That’s because people in all parts of the world are interested in enjoying such quality productions. In order to make a movie available to people in a different language, film translators will have to do a massive job. It is never an easy job to do be done. They come across numerous challenges while trying to get a movie translated from one language to another.

(more…)

Get The Best Translation Price