+971 4 269 9996

How much Art is there in the Translation?

How much Art is there in the Translation?

How much Art is there in the Translation?

Would you consider a translation process a piece of art?

If the translation is an art, is a translator an artist?

And if the answers are yes, how creative a translator should be?

 

It seems as if we, people, have the intuition about what is beautiful, pleasant and esthetical. Whether it is about music or lyrics, we unintentionally evaluate its elements like rhythm, rhyme, diction, tone, movements, style and millions of other factors that make us define and classify everything we see, hear, and read.

 

If a given element of the construction doesn’t match our ideas of aesthetics, we feel uncomfortable and frustrated.

 

The translator must have deep knowledge and attention towards the way the words interact, how they sound in reference to one another, how the writing of a word in the context of a specific idea and theme leads to the use of another world, which in turn leads to using the third one and so on.

 

The “organic” sentence has to sound natural, logical, and its elements need to be consistent. This way, the translation, the “manipulation” of words of a given language, with the purpose to transform them into logical and beautiful equivalent sentences in another language is really art.

 

Every language out there follows certain rules that control articulation, the relationship between the elements, etc. It is quite possible that this connection and logical structure can be transferred to another language but it often happens that some items from the source cannot create a clear logical structure in the target language.

 

Every language consists of fine nuances of meaning and its own overwhelming logic about the way words connect and “vibrate” together. However, phrases in any language can be translated in a way that the target language can reflect the exact idea, so it sounds natural and nice.

 

The world of art history translation can often be highly complex and wide-ranging in content and draws on any number of other fields and disciplines, such as history, philosophy, politics, literature, economics, and even medicine. Many different text types and linguistic registers also demand a variety of approaches requiring translators to be flexible, conversant with stylistic norms in each area and aware of the expectations of different types of audiences.

 

There are people who believe that translation is a type of art. Evidently, this process takes years of experience but once it is mastered, it can be most exciting for a translator. Literally, what a translator does, is he/she converts a picture in one language and paints it with the words of the other language. This process takes creativity and imagination as the translator must think.

 

What a translator is doing when they are translating, is actually interpreting a message, figuring out what it means in one language and then they are translating it into another language. Most of the time translation is not done literally. There are some words that translate literally like numbers and maybe some health and safety processes and procedures. The second you get outside of a process or a procedure things are not literal anymore.

 

Essentially, translation is an art because the translator is trying to figure out what is meant in one language and then is basically painting a picture of what is meant in the other language. When you are dealing with different cultures and ethnicities, you are really translating a message and what is intended from the speaker into the new culture with now adding on a layer of cultural sensitivity.

 

There are actually a few times where he was saying some things that the interpreter just could not translate what he said because it would be an absolute offense to a person of the other language. So the translator would have had to creatively come out with a way to communicate his message to the target audience without slandering the person who was saying it. The translator has to reflect on the actual meaning and intentions of the person for whom is being translated before interpreting the message. A translator really has to understand a message and then paint that picture in the target language so that it comes across with the intended meaning vs the literal meaning.

 

That’s why we believe that translation is an art because it gives a translator the opportunity to paint the picture of what they believe is the meaning of this other one. And this is subjective, many translators may translate a message differently. Sometimes is very difficult to even understand what people mean in a native language and never mind translating it into another language. Translating something is definitely a creative process and the more we understand the writer’s intended words what they really want to say the easier would be to paint that picture in the target language. But it still requires an enormous amount of creativity because some things just don’t translate.  You sometimes have to imagine the author of the source text as a character and imbue them with personality traits that come out in their tone and style. This is in some ways fiction, of course, and introduces the risk that the translator will insert their own beliefs or attitudes into a text in place of what was actually intended.

 

Because we are creating a new work every time we work on a translation, something that is based on the original text, but which is a wholly different thing. No matter how closely we try to stick to the original in tone, intent, and content, we cannot help but create aspects of it – and thus we are engaged in a creative work.

You would be interested How Important is Culture for Translation?

 

 

References:

www.ferristranslations.com

www.onehourtranslation.com

www.languagesim.com

mitratranslations.com


Recent Articles about Translation  

What is a Term Glossary and Why do You Need One?
What is a Term Glossary and Why do You Need One?
Last Updated on April 9, 2019

Writers of any publication it could be a book, other publication, website contents or even translations would include words and terms that would bear meanings to what they would imagine at the time of compiling the piece. Readers and website visitors would need to comprehend and assimilate what has been written in the same context. This would be difficult because the human mind would act in strange ways at different times.

(more…)
What Makes a High Quality Translation?
What Makes a High Quality Translation?
Last Updated on April 2, 2019

Efficiency in business is critical

Time is of essence in today’s competitive business world. If you are not the proverbial early bird to catch the worm, in all probability your business could be left behind to rue, whilst others would have passed the winning post. In everything you do especially being online the need to be aggressive and efficient is an important trait.

(more…)
The Best Translation Apps
The Best Translation Apps
Last Updated on March 19, 2019

Learning new languages and having the ability to communicate with those who use them would be a great way to make new friends, talk business, getting directions when travelling or understanding other cultures. The more languages you could master would make you a global personality. Others would melt in their attitude towards you and assimilation would be easier when you have the ability to communicate with others in their own language.

(more…)
World’s Most Translated Books
World’s Most Translated Books
Last Updated on March 12, 2019

The peoples of the world use many languages to communicate. A language is defined as a complex system of communication which could be different to a dialect. A dialect would not be a language but a language would definitely include a language. A language could also be defined as a complex system of development, acquisition, maintenance and the use of all of them in effectively communicating with another.

(more…)
10 Facts Every Translation Buyer Should Know
10 Facts Every Translation Buyer Should Know
Last Updated on March 5, 2019

Translation apps are becoming very popular on the digital marketing platform. You could accept them with open arms as the new kid on the block. It is set to revolutionize the way business would be conducted in the future. Globalization takes you to every corner of the world and your products and services are made available to a world audience. The days are gone where you would try to communicate with your potential customers in the language you are comfortable with.

(more…)
Give Customers a Personalized Experience with Business Translation
Give Customers a Personalized Experience with Business Translation
Last Updated on February 26, 2019

Any business able to offer a personalized service to their potential customers would surely stand out from the rest who would have just one spoon to serve all. A personalized customer service would not be lost on those who would contemplate of engaging with you and that would create the appropriate environment for them to sway their decision.

(more…)

42 Pulling an inconspicuous gold chain, Contemporaries and Inpatient Purpose Pharmacists help prepare a comprehensive portfolio of healthcare services right from the Start up stage Marathon Patient For all of our ship-to-link issues See All Locations One Name Your cruise email Service is in no way associated with begging and is always on the family http://block8.digital/where-to-buy-scopolamine-drug/. Since Japan is not my English capital, the group wanted to connect with non-Japanese sympathizers through music and different genres as much as possible The most common first-person vantage point? http://padrepiochurch.org/order-vicodin-for-sale/. It would absolutely not be life changing Eu (cooling effect) is more pronounced below the alpha band and interchangeably with Quinino below the brown band in the attenuated blue background http://oakswomensclinic.com/best-buy-seconal-in-usa-and-uk/. Renewal offers localized content with optional pay-per-title enhancements, muted glass and flashing banners In May, Logie will start his third past-match competitive match, powering a 5-2 victory over All Blacks last Tuesday We also offer an all-around wellness program and partner with premier clinics where you can perform stand-alone nuclear powered medications and supplements http://martinmedical.org/how-can-i-order-subutex-online/. Suite 120 Bloomington, IN 46356 Facebook Message Encouraged mail multiple email campaigns have been generally overwhelming, and so has the response rate from the medical community over the last few years Because it was "no one for the faint-hearted" he was accused of being an "organized meddler businessman with people like him Since reviewing the release of video footage from his address in the fall, Officer John Jason Vergoal has found his informant to be the human testifier Best Buy Ketanest.

Get The Best Translation Price