+971 4 269 9996

Bad Translations Can Harm a Business

Bad Translations Can Harm a Business

Bad Translations Can Harm a Business

As a business owner, you will come across the need to get translations done from time to time. In all such instances, you need to make sure that you are getting the best quality translations done. If not, your business will have to experience numerous negative impacts along with time.

Following are some examples that indicate how bad translations are in a position to create a negative impact on your business.

It can damage your brand 

All the businesses are extremely concerned about brand reputation. The mistakes that you do with translations are in a position to create a negative impact on your brand. Hence, it is important to pay extra attention to this fact and get your translations done accordingly.

When KFC started their business operations in China, they wanted to translate their tagline, which says “Its finger licking good.” However, the translations did a bad job with the translation and it was stated as “Eat your fingers off.” This created a massive impact on the brand reputation that KFC has been maintaining globally.

In some of the instances, the translated words would look fine. However, there can be changes in the connotation. On the other hand, the translations can sound linguistically correct in other instances. However, the real translation can be causing a cultural nuance. Therefore, you need to make sure that you are getting the best translations done from an expert so that you can refrain from causing any unwanted damages to your brand.

You can refrain from potential fines 

Making mistakes with translations can lead you towards expensive losses as well. That’s because you will have to face massive fines with the mistakes that you do with the translations. Let’s take a look at an example of how a company had to spend a lot of money on fines due to a translation mistake that they did. The shipping company was forced to make a payment of $5 million worth overtime payments to the workers, just because there was a missing Oxford comma stated within the state law. The translation said that the meaning had to be updated. 

Numerous language barriers transformed the issue to get worse. This created a dramatic impact on the quality of the translation. 

At another instance, a hospital based in Florida translated the word intoxicated to intoxicado. Due to this translation error, one of the patients at the hospital got delayed to receive the treatments. As a result, the patient ended up with getting brain damage. The hospital eventually had to make a payment of $71 million at the settlement. If you don’t want to lose your business money like that, you should heavily focus on the quality of translations that you are getting.

They can cause accounting errors

Mistakes done with translations are in a position to cause accounting errors as well. The accounting errors can be expensive for your business in the long run. 

In here, you need to understand that not just the words are in a position to cause troubles. When you take a look at the English speaking countries, the comma is being used to separate the large numbers. For example, a comma will be used when writing down “200,000”. This provides extra convenience to the person who is reading the number.

But in many other countries in the world, the comma is being used to represent a decimal place. Now you know what kind of a serious accounting mistake that it can create. If the meaning is not conveyed correctly, you will be meaning 1/1000th of the number that you actually wanted to communicate.

This is the main reason why you need to make sure that you are getting the assistance of a translator who has a clear understanding of both the languages and norms on how the numbers are represented. Then it is possible to refrain from such mistakes.

Likewise, it is also important to note that the dates can also get wrong in such a way. For example, November 10, 2019 is displayed as 4/10/2019 within the UK. But in Brazil, the same format will be used to represent October 11th of 2019. 

You will have to spend more money to rework 

Once you discover the fact that you have made a mistake with a translation, you will have to work on it again and fix the error. This is an expensive job to do. You will have to spend a considerable amount of money out of your business to do it. You will have to do many more sales to recover that amount.

On the other hand, it is also important to note that translation errors can lead you towards marketing expenses and production expenses as well. They include rebranding efforts and reprinting expenses. In some of the instances, the companies end up with missing their deadlines due to the mistakes that they did with translations.

For example, HSBC recently launched a new international brand, which had the slogan “Assume Nothing”. However, a translation mistake made that say “Do Nothing.” This made HSBC spend a considerable amount of money on rework.

It can deliver a poor user experience 

As a business, you are always concerned about the user experience that you are delivering. If you fail to deliver perfect user experience, you will end up with losing your customers. Translations that you do are in a position to contribute heavily towards the user experience that you can create as well. 

For example, if there are poor quality translations with spelling mistakes on your website, you will be making life difficult for a person to go through your business website. As a result, you will not be able to get that visitor converted into a lead. 

Final words 

Now you know how bad translations can cost your business. Make sure that you don’t do these mistakes with translations at any given instance.

This article first appeared on Harry Clark blog


Recent Articles about Translation  

The Subtleties of Performing Simultaneous Translation of Training
The Subtleties of Performing Simultaneous Translation of Training
Last Updated on November 24, 2021

Translation depends on passing on data from a source language into an objective language, yet there are various ways this is accomplished and the best strategy for understanding will rely on the requirements of the speakers and audience members. At times, more than one strategy might be utilized. (more…)

Terminological Variation in Specialized Translation
Terminological Variation in Specialized Translation
Last Updated on November 17, 2021

Recently, a few terminology projects have focused on terminological variation. One justification behind the developing interest is that such activities fuel the continuous conversations on the idea of terms. Another explanation is that in numerous spaces of specialized correspondence, terminological variation is regularly felt like an issue that should be “settled”. (more…)

The Main Stages of Creating Video Instructions
The Main Stages of Creating Video Instructions
Last Updated on November 10, 2021

When planned accurately, videos can be powerful instruments for introducing microlearning, execution support, and without a moment to spare learning. Learners burn through less effort devouring video, bearing the cost of them a big-picture viewpoint on the subject. By utilizing both visual and hear-able diverts in sensible pieces, a video can be a compelling device for the fast osmosis of data. (more…)

The Profession of Translators: Pros and Cons
The Profession of Translators: Pros and Cons
Last Updated on October 27, 2021

Translators are different from interpreters because they work with the composed word while interpreters work with the verbally expressed word.

Translators ordinarily decipher or we can say translate materials from an unknown dialect that they are conversant in into their native language. They interpret various kinds of materials, from lawful, specialized, and monetary documents, to promoting and publicizing materials, and item manuals. Literary translators decipher works of fiction on movies, TV, and computer games. You can spend significant time in a space that intrigues you. (more…)

Lost in Translation in US Law Enforcement
Lost in Translation in US Law Enforcement
Last Updated on October 20, 2021

A basic translation by word replacement can undoubtedly neglect to pass on the meaning of an assertion. In the original, words might be browsed a rundown of equivalents in light of the fact that in spite of the fact that they have indistinguishable word reference definitions, each is utilized differently in different situations in different social ways. (more…)

National Characteristics of Business Communication
National Characteristics of Business Communication
Last Updated on October 13, 2021

The culture of communication is a piece of the culture of conduct, which is communicated primarily in discourse, in common trade of comments and discussion. The absorption of the standards of communication is the aftereffect of training in the broadest feeling of the word. Obviously, the individual needs to figure out how to impart, give him information on the different qualities that Express different implications relations, showing proper reactions and activities of others, to assist him with learning embraced in this friendly climate, the conducted model. (more…)

Get The Best Translation Price