Easy Steps on How to Ensure a Successful Translation

Easy

Translation is an intricate process that involves the conversion of text from source to target language while maintaining the original intent of the source document. Whether you are a professional translator yourself or someone who is in search of high-quality translation services, it is crucial to ensure a successful translation. A competent translator extensively uses inferential strategies in the process of understanding a source text. It also appears that extralinguistic knowledge plays an important role in this inference. Let’s talk about the steps of a successful translation.  

Steps that lead to a Successful Translation

1. Understand the Source Material 

To ensure a successful translation, the translator must thoroughly understand the source material. It refers to the reading and understanding of the content, grasping its context, and identifying the underlying cultural differences. Unless the translator precisely comprehends the source material, he/she will not be able to generate an accurate translation. 

2. Provide Enough Time 

Time is everything, and whether you are tackling document translation, patent translation, medical translation, or website localization, it is important to give yourself enough time to meticulously analyze it. You want to make sure that the translator or translation company has enough time to research the subject content thoroughly, prepare the translation, and revise and proofread until the final draft is perfect. 

Collaboration is key, the more time you have with your translator the more likely you’ll be on the same page. Effective teamwork and communication are one of the key factors for localization and successful translation.

Tip: If you know you will need a successful translation done and you want to reach out to a professional translation company, speak with them as soon as possible, so they can build a custom workflow for your project and find the ideal translator for your project. 

3. Create a translation glossary and style guide 

A translation glossary and a style guide are helpful cheat sheets for linguists to better understand a company. A translation glossary includes the company's “lingo”, words that should stay consistent throughout, and words better not to translate such as product names. A style guide describes how a company should visually and textually present its materials and the overall style and tone of the company. It identifies those branding elements that must remain, no matter the locale. Providing both a translation glossary and style guide to the linguists can help ensure consistency. Without this, there are multiple ways to translate words and phrases across different languages, and more time will be spent revising translations to create consistency. A glossary and style guide can not only help with consistency but can also reduce the time to complete each document translation and cut costs. 

4. Don’t use Multiple Linguists 

You might think using many linguists for large projects will speed up the process, but it could harm the overall quality and cohesion of the project. Why is that? The more linguists involved, the more prone you’ll be to inconsistencies in the translation. Beyond the specific style and tone of each linguist, many words have multiple translations that could fit in a target language and consistency is key when delivering a message and building a brand. This is especially true if you want to keep with a specific and notable brand image or content style used in the past. The same also applies to your proofreader–give one person enough time as opposed to forcing the issue on multiple people.

The caveat to this idea is getting a fresh set of eyes on a longer project. Once you’ve completed a translation, give one person with fresh eyes the chance to look it over and check for mistakes. 

5. Provide as much detail as possible 

The more information you can provide to your translator or translation company, the better. Besides including more details in the translation, it gives the translation agency a more accurate ability to choose a translator who has expertise in that specific field. 

6. Translation memory tools 

What is translation memory? It’s a simple concept: a translation memory stores translations and then recalls them later to use again. It remembers both the original text and the corresponding translation, thus allowing your translation and localization agency to match up existing translations to new content that is identical or similar to content translated in the past. 

Translation memory tools can store segments, such as sentences, titles, headings, and phrases, and create a database for future projects. This helps save time and money for any updates necessary to a project, or for translating any new content. It enforces consistency throughout all versions of any project and also cuts time because the linguists don’t have to spend time re-translating the same thing time and time again. 


A successful translation can play a crucial role when you bring your product or service to a new market, and a poorly executed translation can cost you business. By following the above tips, you can do successful translation, lower costs, and make your entry into new markets an easier process.

 

There are multiple ways to make the translation procedure enjoyable for both parties. We recommend considering these ideas:

  1. Start at a high level, no matter the project size. Understanding a project’s big picture means a translator can adapt his translation workflow to meet every client’s individual needs and expectations.

  2. Hold a kickoff meeting. Getting all stakeholders in the same place (in person or online) makes it easier to get everyone on the same page before any translation or localization even starts.

  3. Analyze all source content and language assets. Catching an error here ensures it won’t proliferate across your translated material. Experienced translation companies will also leverage existing translation memories to lower costs and maintain coherent terminology.  

  4. Pick the right team. In-country linguists with expertise are essential for your translation success.

  5. Execute your translation project. With workflow and team members in place, it’s time to start work on your content.

  6. Review and client approval. Independent client review ensures that your content fits the needs of your client and the market. The project should only be considered as complete once the client provides his/her approval.

  7. Maintain assets. Being able to view and update these assets means your subsequent translations will often take less time. 

Also, read Language Today, Most Spoken and Origin