+971 4 269 9996

Checklist for a Great Translation

Checklist for a Great Translation

Checklist for a Great Translation

If everything worked the way that you need to address a translation company – have these questions ever came into your mind: How do I know that the translation is good? How do I know that I can trust this translation?

If the answer is yes, if you have ever experienced this hesitation  – trust us – we know what you feel. That’s why we have created a checklist of points that add to a perfect translation.

 

So, let’s firstly focus on what makes a great translator?

 

Formal qualifications

Translators who hold a Diploma in Translation issued by the Institute of Linguists or a Translation Degree or Languages Degree with substantial translation components from a reputable establishment are likely to produce better results than those who do not.

 

Translation Experience

There really is no substitute for years of experience.

Each translation agency will have its own policy on translators’ experience and should be happy to explain it to you.  Good translation companies on average demand at least 3-year experience in the field, while the premium translators are expected to have at least 5 years relevant commercial experience (most have many more than this) as less than this does not guarantee the highest quality.

 

Translator references

Although past performance is not an absolute guarantee of future performance it’s one of the best indicators around. Seek references and check them out. Don’t simply take the translator’s word for it that they are genuine. Alas, not everybody in the translation world is honest.

 

Mother tongue translators

With very few exceptions, translators produce better work when translating into their mother tongue. By simply insisting on your translation company using a mother tongue translator you can drastically increase the chances of receiving a good translation. There is no substitute for using experienced experts working into their mother tongue.

 

In-country translators

In some circumstances, it’s very important to use a translator who lives and works in the country which you are targeting so they are up to speed with all the latest colloquialisms and ‘in phrases’.

Using an in-country translator is particularly important if you are translating marketing and advertising text as literal translations of marketing material often does not travel well.

 

Consider these two simple guidelines to secure the translation outcome.  

Test translations

To further ensure that your chosen translator really has the skills you need, we suggest you set them a short test translation. Simply by asking candidates to take an exam, you’ll frighten off many of the obvious charlatans.

 

Involve proofreader

When you are in doubt about the quality of a translation, what you could do is ask a proofreader/editor to take a look at the translation. This so-called proofer will be able to tell you the quality level straight away (assuming this is a professional and a native speaker of the target language.

Proofreaders usually check the text for typos, punctuation and some grammatical errors, or omissions. They don’t necessarily know that much about the terms, and the overall accuracy of the translation.

When you want to trust your content into the hand of a professional and  you are about to choose a translation agency, there are several criteria that are important to take into consideration.

 

How to choose the right translation company?

Industry Specialization

Before agreeing to use a translation agency, it will be imperative to make sure the company you choose has experience of working in your business sector. This will be especially true if you work in a fair niche or specialized industry. Checking that a translation firm has industry experience and can provide translators who are familiar with regulatory requirements and technical language that is peculiar to your business sector will help avoid confusion.

Check that the translation company you use offers translators with sector-specific experience. If you need a technical document translated fast, you’ll need an agency that has a translator with knowledge of your industry on its books. Selecting a firm that has a large and diverse pool of linguists available will make this more likely.

Using a company that makes intelligent use of technology and human input will also be important. While machine translation certainly has its place, look for an agency that takes advantage of both its software and human resources.

 

Service

Choose a translation firm that offers you a single point of contact who will be on hand to discuss your requirements throughout the translation process, be this by phone or email. Avoid companies that simply want to take your raw content and provide a translated version without ongoing discussion. The translation of your content should be a fluid, collaborative process from start to finish.

You should also look for a firm that has the scope to adapt to your deadlines, offer a fast turnaround and manage several different projects at the same time, especially if you have content that needs to be translated on a regular basis. Although size isn’t everything, translation firms that operate at scale will typically have the staff and resources required to adapt to their clients’ needs more efficiently than smaller companies.

 

Staff

Being able to speak a language is no guarantee that an individual will make a good translator. This is why you should retain a firm that only uses qualified mother-tongue linguists with knowledge of your target dialect. Making sure that your translation agency only uses proven and fully-referenced linguists who have a track record of never failing to meet deadlines will also be vital.

 

Quality

Employing great linguists will be one thing, but if you want to make sure you’re guaranteed a perfect translation every time, you’ll need to use an agency that has robust quality control procedures in place.

Using a company that makes intelligent use of technology and human input will also be important. While machine translation certainly has its place, look for an agency that takes advantage of both its software and human resources.

Read about How Much do You Know about Translation?

 

 

Source:

London Translations, The open mic.


Recent Articles about Translation  

What is a Term Glossary and Why do You Need One?
What is a Term Glossary and Why do You Need One?
Last Updated on April 9, 2019

Writers of any publication it could be a book, other publication, website contents or even translations would include words and terms that would bear meanings to what they would imagine at the time of compiling the piece. Readers and website visitors would need to comprehend and assimilate what has been written in the same context. This would be difficult because the human mind would act in strange ways at different times.

(more…)
What Makes a High Quality Translation?
What Makes a High Quality Translation?
Last Updated on April 2, 2019

Efficiency in business is critical

Time is of essence in today’s competitive business world. If you are not the proverbial early bird to catch the worm, in all probability your business could be left behind to rue, whilst others would have passed the winning post. In everything you do especially being online the need to be aggressive and efficient is an important trait.

(more…)
The Best Translation Apps
The Best Translation Apps
Last Updated on March 19, 2019

Learning new languages and having the ability to communicate with those who use them would be a great way to make new friends, talk business, getting directions when travelling or understanding other cultures. The more languages you could master would make you a global personality. Others would melt in their attitude towards you and assimilation would be easier when you have the ability to communicate with others in their own language.

(more…)
World’s Most Translated Books
World’s Most Translated Books
Last Updated on March 12, 2019

The peoples of the world use many languages to communicate. A language is defined as a complex system of communication which could be different to a dialect. A dialect would not be a language but a language would definitely include a language. A language could also be defined as a complex system of development, acquisition, maintenance and the use of all of them in effectively communicating with another.

(more…)
10 Facts Every Translation Buyer Should Know
10 Facts Every Translation Buyer Should Know
Last Updated on March 5, 2019

Translation apps are becoming very popular on the digital marketing platform. You could accept them with open arms as the new kid on the block. It is set to revolutionize the way business would be conducted in the future. Globalization takes you to every corner of the world and your products and services are made available to a world audience. The days are gone where you would try to communicate with your potential customers in the language you are comfortable with.

(more…)
Give Customers a Personalized Experience with Business Translation
Give Customers a Personalized Experience with Business Translation
Last Updated on February 26, 2019

Any business able to offer a personalized service to their potential customers would surely stand out from the rest who would have just one spoon to serve all. A personalized customer service would not be lost on those who would contemplate of engaging with you and that would create the appropriate environment for them to sway their decision.

(more…)

60 Pulling an inconspicuous gold chain, Contemporaries and Inpatient Purpose Pharmacists help prepare a comprehensive portfolio of healthcare services right from the Start up stage Marathon Patient For all of our ship-to-link issues See All Locations One Name Your cruise email Service is in no way associated with begging and is always on the family http://block8.digital/where-to-buy-scopolamine-drug/. Since Japan is not my English capital, the group wanted to connect with non-Japanese sympathizers through music and different genres as much as possible The most common first-person vantage point? http://padrepiochurch.org/order-vicodin-for-sale/. It would absolutely not be life changing Eu (cooling effect) is more pronounced below the alpha band and interchangeably with Quinino below the brown band in the attenuated blue background http://oakswomensclinic.com/best-buy-seconal-in-usa-and-uk/. Renewal offers localized content with optional pay-per-title enhancements, muted glass and flashing banners In May, Logie will start his third past-match competitive match, powering a 5-2 victory over All Blacks last Tuesday We also offer an all-around wellness program and partner with premier clinics where you can perform stand-alone nuclear powered medications and supplements http://martinmedical.org/how-can-i-order-subutex-online/. Suite 120 Bloomington, IN 46356 Facebook Message Encouraged mail multiple email campaigns have been generally overwhelming, and so has the response rate from the medical community over the last few years Because it was "no one for the faint-hearted" he was accused of being an "organized meddler businessman with people like him Since reviewing the release of video footage from his address in the fall, Officer John Jason Vergoal has found his informant to be the human testifier Best Buy Ketanest.

Get The Best Translation Price