+971 4 269 9996

How to Compose a Perfect Content for Translation

How to Compose a Perfect Content for Translation

How to Compose a Perfect Content for Translation

Do you have an experience in writing? Do you have an experience in writing not in your mother tongue? Have you ever experienced difficulties in choosing words that will express your idea perfectly?

In today’s globalized world, the demand for accurate, localized foreign language content is growing.

When we are creating any content, we focus on many aspects such as scope, languages, technology, success criteria, goals, and other expected topics. But a critical element of the successful localization, that unfortunately people always omit is a source text quality.  

A source text serves as a base for translated content in all other languages. And as the number of target languages for translation increases, the impact of the source content does too. So when writing for successful translation, it’s critical that there is a plan, so-called content strategy. It’s all about writing it right — the first time.

 

How to compose a content properly?

To avoid common pitfalls, there are some general guidelines you should keep in mind when writing for translation. Keep your sentences simple and direct to increase understanding—and use a style guide for consistency. Because clear, concise, well-constructed sentences improve translation quality, reduce turnaround time, and cut costs—which speeds time-to-market and accelerates revenue streams.

 

  1. Keep sentences brief.

For increased comprehension and simpler translations, aim for about 20 words or even less. And boost readability.

When creating a content think of the things that are important.

 

  1. Follow a classical sentence structure.

This means a subject, verb, an object with associated modifiers. Ensure correct grammatical structure and proper punctuation.

This includes checking the basics because mistakes can travel across source and target languages. Translators often find and flag source errors, but that shouldn’t replace proofreading your source text.

 

  1. Avoid long noun strings.

When there are no connecting elements in noun strings, readers must infer the relationship between the words. If it makes you read a sentence several times to understand it, chances are that there will be further complications when it’s translated into a different language. When this happens, there are numbers of misinterpretations of the original meaning—or a translation that appears too literal.

 

  1. Use just one term to identify a single concept.

Synonyms get in the way of clarity. Write the same thing, the same way, every time you write it. Finding different ways to write a single concept will not only affect the overall consistency of translation, but it will also reduce the related translation memory leverage. This can lead to decreased quality, increased cost, and increased turnaround.

Translation memories leverage words in segments, so changing even a minor word has an impact. Always consider re-using existing content that professional linguistics have already translated for you — don’t write from scratch if you don’t need to.

 

  1. Avoid ambiguous subtexts.

Translating humor may always become a very tense task. The same goes for jargon, regional phrases, or metaphors. Some expressions are not always universally understood or appreciated — they don’t translate.

When you create a content which you will translate — try to be concise, logic, and intercultural, so that translated content can’t cause any misunderstandings.

Another useful tip would be to be clear with international dates.

Style guides should document the handling of large numerals, measurements of weight, height, width, temperature, time, phone numbers, currency, etc. for each language pair.

 

  1. Use the active voice rather than the passive.

Passive voice complicates the understanding in both source and target languages. Because of the cumbersome grammatical structures, the reader can easily lose the understanding and ease of following your thoughts and ideas.

 

  1. Avoid phrasal verbs (containing a verb form with one or more articles).

The peculiar feature of this grammatical phenomenon is a big number of meanings. Phrasal verbs complicate the process of translation. When writing – try to avoid them and formulate your thoughts in a more simple way. Simplicity is a key success factor. It helps create a connection of any future reader, listener, and partner.

 

  1. Define your audience

Determine your language combination. When appropriate, be sure to target a particular region or country to ensure the proper use of language based on the target region and culture. For example, choose English (UK) to Spanish (SP), rather than just English to Spanish. Are your readers young or old? Industry experts or the common public? Local or international? With a clear target audience in mind, the translation team will be equipped with that knowledge when localizing the content for that target audience.

Consider the subject and target audience. Legal, medical and technical translations usually require a serious, formal tone and sometimes, use of the passive voice. In contrast, marketing content allows more freedom in diction and tone, including the use of an active voice to feel natural.

 

  1. Collaborate

Professional human translators can understand the meaning beyond the words and can craft translations that reflect the true intent of the source content. In business, literal translations produced by a machine don’t always cut it. This is especially important when you’re thinking about brand voice and messaging. It’s important therefore to invest in high-quality translation services to produce the best results. While those services increasingly rely on machines to assist with translation, they add a layer of human review to ensure quality.

 

Communication and preparation are key

Cross-cultural communication requires study and practice to master. But it all begins with preparing content for international readers and making sure that source text is easy to translate. Once the stage is ready for translation, you can focus on the translation process itself and further refine content to suit different audiences. Writing translation-ready materials will save you time and money too—and it’ll increase the quality and readability of your target translations.

When it comes to going global, a common goal is to maintain a unique brand voice while providing accurate translations.

You would be interested How Profitable is the Career of a Translator?

 

 

References:

getpocket.com

www.acrolinx.com


Recent Articles about Translation  

Humour in Translation, Which Makes It
Humour in Translation, Which Makes It
Last Updated on June 10, 2020

Humour is an important aspect in day to day communications. Humour plays a major role in films, literary works, and general art. When you deep dive and take a look at humour, you will notice that the roots of it are located within a specific linguistic and cultural context. Text can be made interesting with the proper usage of humour. On the other hand, humour can contribute a lot towards making text engaging as well.

(more…)
What Are Translation-Quality Standards?
What Are Translation-Quality Standards?
Last Updated on June 2, 2020

While working as a translator, it is important for you to have a strong understanding of translation quality standards. Then you will be able to ensure that the level of translations that you do is high. In other words, it can help you to become an effective translator and move forward with translation activities.

(more…)
What is Example-Based Machine Translation?
What is Example-Based Machine Translation?
Last Updated on May 19, 2020

Machine translation is all about providing a computer or a machine with the task of transferring from one natural language to another. You can see how this is done in many different ways. Among those different ways, Example-based machine translation has received a lot of positive attention in the recent past.

(more…)
Top Languages to Learn in 2020
Top Languages to Learn in 2020
Last Updated on May 5, 2020

Are you looking forward to spending your time and effort to learn a new language? Then you should have a clear understanding of the top languages that you should be learning. Along with that, it is possible to make sure that you get the maximum returns out of time and effort that is being spent on the job at the end of the day.

(more…)
The Easiest Languages to Learn
The Easiest Languages to Learn
Last Updated on April 21, 2020

Do you want to learn a new language? Then it is worthy to take a look at the list of easiest languages to learn as well. Once you do it, you will be provided with the opportunity to learn the new language without spending too much of time and effort. This can deliver a bunch of excellent experiences to you as well.

(more…)
Most Used Languages in 2020
Most Used Languages in 2020
Last Updated on April 7, 2020

Are you trying to learn a new language? Then it is important for you to have a clear understanding of the most popular languages. Along with that understanding, you can spend your time and effort to learn a new language that is highly in demand. It will help you to make sure that the time and effort you spend with learning a new language is never in vain.

(more…)
What Makes a Good Medical Translation?
What Makes a Good Medical Translation?
Last Updated on March 24, 2020

Medical translations are mission-critical. That’s because it is extremely important to make sure that consistency is met during the translation process at all times. If this doesn’t take place, it is possible to end up with numerous negative consequences. It can even result in loss of life.

(more…)

Get The Best Translation Price