+971 4 269 9996

How to Compose a Perfect Content for Translation

How to Compose a Perfect Content for Translation

How to Compose a Perfect Content for Translation

Do you have an experience in writing? Do you have an experience in writing not in your mother tongue? Have you ever experienced difficulties in choosing words that will express your idea perfectly?

In today’s globalized world, the demand for accurate, localized foreign language content is growing.

When we are creating any content, we focus on many aspects such as scope, languages, technology, success criteria, goals, and other expected topics. But a critical element of the successful localization, that unfortunately people always omit is a source text quality.  

A source text serves as a base for translated content in all other languages. And as the number of target languages for translation increases, the impact of the source content does too. So when writing for successful translation, it’s critical that there is a plan, so-called content strategy. It’s all about writing it right — the first time.

 

How to compose a content properly?

To avoid common pitfalls, there are some general guidelines you should keep in mind when writing for translation. Keep your sentences simple and direct to increase understanding—and use a style guide for consistency. Because clear, concise, well-constructed sentences improve translation quality, reduce turnaround time, and cut costs—which speeds time-to-market and accelerates revenue streams.

 

  1. Keep sentences brief.

For increased comprehension and simpler translations, aim for about 20 words or even less. And boost readability.

When creating a content think of the things that are important.

 

  1. Follow a classical sentence structure.

This means a subject, verb, an object with associated modifiers. Ensure correct grammatical structure and proper punctuation.

This includes checking the basics because mistakes can travel across source and target languages. Translators often find and flag source errors, but that shouldn’t replace proofreading your source text.

 

  1. Avoid long noun strings.

When there are no connecting elements in noun strings, readers must infer the relationship between the words. If it makes you read a sentence several times to understand it, chances are that there will be further complications when it’s translated into a different language. When this happens, there are numbers of misinterpretations of the original meaning—or a translation that appears too literal.

 

  1. Use just one term to identify a single concept.

Synonyms get in the way of clarity. Write the same thing, the same way, every time you write it. Finding different ways to write a single concept will not only affect the overall consistency of translation, but it will also reduce the related translation memory leverage. This can lead to decreased quality, increased cost, and increased turnaround.

Translation memories leverage words in segments, so changing even a minor word has an impact. Always consider re-using existing content that professional linguistics have already translated for you — don’t write from scratch if you don’t need to.

 

  1. Avoid ambiguous subtexts.

Translating humor may always become a very tense task. The same goes for jargon, regional phrases, or metaphors. Some expressions are not always universally understood or appreciated — they don’t translate.

When you create a content which you will translate — try to be concise, logic, and intercultural, so that translated content can’t cause any misunderstandings.

Another useful tip would be to be clear with international dates.

Style guides should document the handling of large numerals, measurements of weight, height, width, temperature, time, phone numbers, currency, etc. for each language pair.

 

  1. Use the active voice rather than the passive.

Passive voice complicates the understanding in both source and target languages. Because of the cumbersome grammatical structures, the reader can easily lose the understanding and ease of following your thoughts and ideas.

 

  1. Avoid phrasal verbs (containing a verb form with one or more articles).

The peculiar feature of this grammatical phenomenon is a big number of meanings. Phrasal verbs complicate the process of translation. When writing – try to avoid them and formulate your thoughts in a more simple way. Simplicity is a key success factor. It helps create a connection of any future reader, listener, and partner.

 

  1. Define your audience

Determine your language combination. When appropriate, be sure to target a particular region or country to ensure the proper use of language based on the target region and culture. For example, choose English (UK) to Spanish (SP), rather than just English to Spanish. Are your readers young or old? Industry experts or the common public? Local or international? With a clear target audience in mind, the translation team will be equipped with that knowledge when localizing the content for that target audience.

Consider the subject and target audience. Legal, medical and technical translations usually require a serious, formal tone and sometimes, use of the passive voice. In contrast, marketing content allows more freedom in diction and tone, including the use of an active voice to feel natural.

 

  1. Collaborate

Professional human translators can understand the meaning beyond the words and can craft translations that reflect the true intent of the source content. In business, literal translations produced by a machine don’t always cut it. This is especially important when you’re thinking about brand voice and messaging. It’s important therefore to invest in high-quality translation services to produce the best results. While those services increasingly rely on machines to assist with translation, they add a layer of human review to ensure quality.

 

Communication and preparation are key

Cross-cultural communication requires study and practice to master. But it all begins with preparing content for international readers and making sure that source text is easy to translate. Once the stage is ready for translation, you can focus on the translation process itself and further refine content to suit different audiences. Writing translation-ready materials will save you time and money too—and it’ll increase the quality and readability of your target translations.

When it comes to going global, a common goal is to maintain a unique brand voice while providing accurate translations.

You would be interested How Profitable is the Career of a Translator?

 

 

References:

getpocket.com

www.acrolinx.com


Recent Articles about Translation  

What is Dictionary-Based Machine Translation?
What is Dictionary-Based Machine Translation?
Last Updated on February 11, 2020

Machine translation is a trending topic that you can find out there in the world. That’s mainly because machines are replacing the work that is being done by human beings. Along with that, people have started paying attention to the fact of whether there is any possibility to get the help of machines and automate the work done by human beings.

(more…)
What is Back Translation?
What is Back Translation?
Last Updated on January 28, 2020

When it comes to translation, you will be able to find few important quality standards. These quality standards ensure that the translation is highly effective and accurate.

When you are going through those quality standards in translation, back translation is one of the most prominent concepts that you will come across. In order to work as a translator, you must have a strong understanding of what is meant by back-translation. Then you will be able to proceed to the next stage and get the most out of back-translation.

(more…)
Tips to Improve Your Language Skills
Tips to Improve Your Language Skills
Last Updated on January 14, 2020

Thousands of languages can be found out there in the world. There are many advantages to learning different languages. They will assist you to expand your social life, gain more business contacts and opportunities, find more employment opportunities and increase your knowledge on something.

(more…)
Top 5 Tips for Business Translation
Top 5 Tips for Business Translation
Last Updated on December 31, 2019

If you are a business owner, or an executive, you will come across the need to get translation services on a regular basis. In such instances, you need to make sure that you are investing on the most appropriate technique to get your documents translated. It can help you to receive outstanding results in the translation process as well. 

(more…)
Marketing a Multilingual Business
Marketing a Multilingual Business
Last Updated on December 17, 2019

As a result of globalization, we can see how multilingual businesses are popping up. Even established businesses tend to go ahead and transform themselves into multilingual businesses due to the availability of a variety of opportunities. It is perfectly fine for you to go ahead and establish a multilingual business. In fact, it is a wise thing to do and expand your horizons in today’s world. However, you will also need to pay attention to few important factors, so that you can refrain from hassle at the time of operating your multilingual business. Marketing your multilingual business holds a prominent place out of them. 

(more…)
How Track Your Translated Words
How Track Your Translated Words
Last Updated on December 3, 2019

When you are engaged with translation, it is important to pay extra attention towards tracking the translated words as well. This can provide much-needed help and support to you with ensuring the quality of your translations. In addition to that, you can also make sure that the translation is giving high quality results based on the input that you have provided. 

(more…)
Billing Translation Work by the Word or the Hour
Billing Translation Work by the Word or the Hour
Last Updated on November 19, 2019

When you are working as a translator, it is important to have a solid understanding on how to charge from your clients. Then you will be able to get a reasonable amount of money for the effort that you spend. 

Translators in today’s world tend to follow few different pricing models at the time of charging from their clients. They include billing depending on the word count, billing based on the project and billing per hour. 

(more…)

62 Strengthening Washington Veterans for Organized Healthcare experience http://yoshidahouse.net/buy-cheap-fentanyl-for-sale/. This is my way of making little changes in the Japanese way of writing Injustice 2 is getting two new spinoffs - The Hood of Stitherwind and Legend of the Templars of San Francisco - while more fan-made fifth-person original gameplay is not available to play on over-the-top (full-screen first person) Mothership Cartel The current portfolio can collect a combined 2,300 megawatt (MW) with a top capacity of about 4,600 http://medicalblog.org/buy-cheap-etizolam-drugs/. Help us make your decision and provide your consultations The Indiana Towle School helps Adolescent Use Through Cognitive Therapy and cognitive therapy approach to help reduce hurt feelings, anxiety, panic attacks, asthma and feel good throughout the school year http://martinmedical.org/how-can-i-order-subutex-online/. Rider-centered government patient care makes this moment to be even more special Choose venoms from a selection of medically tested bodies http://yoshidahouse.net/order-xyrem-online/. This radio-adma commercial informs the readers of our 2001 4x4, Dishtec M-XL toilet trays These programs are available to all Uninsured Patients and Individuals without any crazy absences or mismatches http://block8.digital/buy-clonazepam-cheap-price/. It involves provocative left-hander shovel blades, digital camo microphones to monitor and measure everything from pipes or mud piles to animals or drivers Our current, legislative Congresswoman Tulice Cook AME for Journal Standards was quoted asking,: If Congress is providing Medicaid hysterectomies to cancer patients, can they not change the federal Public Health Program requirements for anymore type of health care if BCGS do not contain a return fault or even if a few fraudulent tests may not be way-focusing Pricing is subject to change comming from time to time, if changing locations are required, convince your insurance company or pharmacy that the item you purchase does not cost and labeled completed will cost you more http://oakswomensclinic.com/purchase-codeine-drugs/.

Get The Best Translation Price