+971 4 269 9996

A Little Bit of Culture Makes an Excellent Translation!

A Little Bit of Culture Makes an Excellent Translation!

A Little Bit of Culture Makes an Excellent Translation!

One of the most challenging aspects of translation is a cultural translation, which requires not just being bilingual but understanding the cultural differences between two parties.

What is a cultural translation?

Cultural translation is the practice of translation while respecting and showing cultural differences. This kind of translation resolves issues linked to the culture, such as dialects, food or architecture.

The main issue, that cultural translation must solve, consists in translating a text as showing cultural differences of this text, in respecting the source culture.

The basis for the cultural translation lies in cultural anthropology, a field of anthropology focused on cultural issues among humans.

This discipline questions translation through cultural differences. Translation studies have their foundation not only on language issues but also on cultural contexts between peoples.

An anthropological translator of cultures needs to deal with the issues between the source and the target language, he must respect at the same time the cultural source of point of view and the target culture.

Culturally Appropriate Translation

Cultural details are important because they build the shade of polite attitude, understanding. It happens often that small things like cultural traditions, habits or rules of etiquette may break the understanding between two parties.

A translator’s job is to create a certain atmosphere for understanding and even to smooth out the unevenness of cultural differences.

Conceptual Equivalence

People attach the same meanings to terms and concepts, don’t they?  Moderate vs. intense activity level, for example, may mean different things to different groups.

Do you need help with determining cultural equivalence of terms, phrases, and concepts?  Cultural norms, beliefs, values, and expectations are not the same for different populations. Especially regarding health care, law, and family relations.  

Equivalence goes after back-translating the items and pilot testing them with members of the target population and then comparing their opinions with the intent of your text.  

Conceptual equivalence is an important aspect of creating a culturally appropriate translation.

Linguistic Equivalence

Do the words and grammar have similar meanings across different cultures and languages? Professional translators train and get certified to translate the meaning of segments, not the words.

Cultural translation procedures establish that the items of the original and new renditions have similar meanings. Native speakers of the target language and regional cultural group compare a translation, along with a native English speaker for translations to and from English. It happens several times before you get your finished translation.

Steps for Translation

Translate all materials from the original English version. In this culturally appropriate translation process, it is a recommendation for writers of material, or translators, to consider changing words to get across conceptual and linguistic equivalence.

Some words may need a change to match words with a similar concept in the second language (e.g., “vigorous” may not be familiar in a source culture, but the term, “very hard” may be easier to understand).

For all items, make sure translations keep the underlying concept. Translation into the second language should occur with at least two independent translators to improve cultural appropriateness and smooth wording.

Ask the translators to make the concepts understandable by people in the target population when you submit your text. There is a charge for this expertise, and it’s worth it, in every case.

In countries where there are multiple dialects of the same language, it may be necessary to have translators who speak the different dialects translate the survey and agree on the best translation.

Bilingual people similar to the target population review the translated material. They have to ensure that the translation will be acceptable to a majority of monolingual people whom you serve.

Involve some practical tips:

A back-translation

For conceptual and cultural equivalence, it is a good tactic to have two different translators translate the new version back into English (back translation). Remember: a back-translation need not reflect the original wording, but the original concepts that are culturally appropriate.

You can request that translators reach a consensus regarding suggestions for alternate translation elements since there are always multiple ways to translate a word or phrase.  If you consider pilot testing, you can request review afterward by a professional translator.

For example, if your hospital, clinic or office would like to assess how culturally appropriate a translation is for the target population in that region, you might gather a group of people whom you serve monolingual in the target language and have a bilingual worker verify comprehension of the material you have had translated.

Cognitive Interviews

It is a good tip for the translated version to be a pilot testing, using a cognitive interview approach involving participants from the targeted community.  Different dialects of the same language used within that community, including the mentioning of low and middle education levels or social class.

Think-aloud or cognitive interviews with structured probes can identify items where responses might be under the influence of racial or cultural experience.  The responses participants provide will help researchers identify whether the population is interpreting the survey questions in the same way as the researcher.

For each item:

1. Assess comprehension

  • Did you understand all the words?

2. Ask them to explain how they would answer the question

  • Talk out loud as you answer the question
  • Describe what you were thinking as you answer the question

3. Assess clarity of a question

  • What do you think is being asked?
  • What does this question mean to you?
  • Tell in your own words what you thought the question was asking.

4. Determine whether they need additional help in answering the questions such as definitions, examples.

  • What types of examples might help other people understand this question?

5. Ask them to describe how they would have asked this question to a sister or a friend

If you were asking this question to a friend or family member, how would you ask it?

Culturally appropriate translations are something that is not available through language translation apps.

References:

languageexchangeinc.com

en.wikipedia.org

verbatimsolutions.com


Recent Articles about Translation  

Translation in the Global Cultural Economy
Translation in the Global Cultural Economy
Last Updated on June 2, 2021

Globalization has influenced the translation business actually like each and every other industry both decidedly and adversely. While in the product space we have profited with lower costs with the same or prevalent quality made from nations China, a comparative pattern has been found in the business translation as well. 

Translators from the created world need to rival those from the minimal expense nations now, yet it has not infested much either because of language obstructions. For instance, it’s difficult to track down people conversant in dialects like Swedish and furthermore say French from nations like Sri Lanka or Bangladesh. Globalization has brought about expanded associations among people groups and societies of the world. 

(more…)

Good Translation: Art, Craft, or Science?
Good Translation: Art, Craft, or Science?
Last Updated on May 26, 2021

Translation can be a craft when done by machines or in a machine-like design, however, a good translation is a greater amount of an artistic cycle. 

Regardless of whether you accept that translation can be viewed as art depends, I think, on whether you are yourself a translation administration proficient. For the non-translation specialist, clearly, translation isn’t an art structure, but instead a craft or a science (presumably the previous) on the grounds that not at all like art there is no firm arrangement of rules and calculations you can follow. For instance, in any craft – say, carpentry – there are clear recipes that can be followed.

(more…)

The History of Translation
The History of Translation
Last Updated on May 19, 2021

Same as all of the great phenomena in the world, translation has also a wide and deep history. You might get surprised to know that the translation of the Hebrew Bible into the Greek language was considered the first major translation of the western world in the third century. 

In today’s world. The translation is considered as an affair that is not only high-tech but also high-speed. There are multiple businesses around the globe that require fast communications at extremely low rates without any distortion in the quality. It all is covered by the translation industry but it is the only way to enable communication between different people who speak different languages. 

(more…)

Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Last Updated on May 12, 2021

A ton of innovation has traveled every which way in the course of recent years. Innovation that sticks around not just backings a specific business objective, it does it well. For instance, it wasn’t sometime in the past that portable innovation was the “following huge thing.” Businesses clamored to foster a versatile presence, however, gave little idea of what it would mean for their current site, innovation, staff, and clients. The decision of how and what to translate in a technical document is usability in translation. (more…)

Language and Сulture in Translation: Competitors or Collaborators?
Language and Сulture in Translation: Competitors or Collaborators?
Last Updated on May 5, 2021

Language and culture have solid ties. Language is a component for diverting culture and social bonds. Different thoughts are borne from differing languages inside a similar culture. While collaborating with a language note that there is a communication with a culture also. This is significant when imparting in a different market. Words, images, signs, etc can take on different implications and changing degrees of significance from one spot to another. It is thus why it is fundamental for translations to be directed by the individuals who know the culture and who know the language.

(more…)

How the Latest Earphones Translate Languages?
How the Latest Earphones Translate Languages?
Last Updated on April 28, 2021

You might get surprised by reading the heading as if language translator earphones really exist or not. Well, it is not a joke, and language translator earphones do exist and are considered the latest innovation among translation devices.

In today’s busy life, when you have to travel abroad for international meetings, and other stuff; nothing can be more satisfying to have language translator earbuds. These earphones can help you a lot in your daily life activities, and also you don’t need a translator all the time while you are traveling abroad. Isn’t it something really great?

(more…)

Translation Strategies for Translating a News Article
Translation Strategies for Translating a News Article
Last Updated on April 21, 2021

You might get surprised to know that there are millions of people in the United States who speak other than the English language in their surroundings. Also, a huge majority of those people are not aware of the “well” English language. It is the reason behind the translation of news articles so that everyone could understand what’s going on in their surroundings without getting worried about the language in which the news article is published. 

(more…)

Get The Best Translation Price





Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/customer/www/agatotranslate.ae/public_html/wp-includes/script-loader.php on line 2652