+971 4 269 9996

List of Effective Translation Techniques to Facilitate Your Work

List of Effective Translation Techniques to Facilitate Your Work

List of Effective Translation Techniques to Facilitate Your Work

The question is about translation industry – if translation industry originated centuries ago is there any possibility that something new will appear in the field? Have any new effective translation techniques appeared?

Let’s admit it is a very disputable question. On one hand, there have been thousands of scholars who have an incredible experience, hundreds of approaches, a dozen of effective translation techniques. On the other hand, all these methods and techniques got adjusted to the recent demands of society and gained a high level of professionalism.

In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds of texts – including religious, literary, scientific, and philosophical texts – in another language and thus making them available to wider readers.

 

List of Effective Translation Techniques to Facilitate Your Work

 

Today, we want to talk about tips that are well-known though they can make the translation process more sophisticated and even more efficacious.

 

Technical procedures included into the process of translation:

  • analysis of the source and target languages;
  • a thorough study of the source language text before making attempts translate it;
  • Making judgments of the semantic and syntactic approximations.

 

   Organizational procedures are the following:

  • constant reevaluation of the attempt made;
  • contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators
  • checking the text’s communicative effectiveness by asking the target language readers to evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reaction

 

What is the difference between a translation method and a technique?

It’s very simple: a method is applied to the entire text to be translated, while the technique may vary within the same text according to each case and depending on the specific verbal elements to be translated.

 

Direct Translation Techniques

Direct translation techniques are used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language. They include:

  •    Borrowing
  •    Calque
  •    Literal Translation

 

Borrowing

Borrowing is the taking of words directly from one language into another without translation. Many English words are “borrowed” into other languages; English also borrows numerous words from other languages.

Borrowing is one of the main effective translation techniques that involves using the same word or expression in the original text in the target text. The word or expression borrowed is usually written in italics. This is about reproducing an expression in the original text as is. In this sense, it is a translation technique that does not actually translate.

 

Calque

A calque or loan translation is a phrase borrowed from another language and translated literally word-for-word. You often see them in specialized or internationalized fields such as quality assurance. Some calques can become widely accepted in the target language. The meaning other calques can be rather obscure for most people, especially when they relate to specific vocations or subjects such as science and law. An unsuccessful calque can be extremely unnatural and can cause unwanted humor, often interpreted as indicating the lack of expertise of the translator in the target language. When a translator uses a calque, he or she is creating or using a neologism in the target language by adopting the structure of the source language.

 

Literal Translation

Usually, this is called a word-for-word translation or metaphrase. Literal translation can be used in some languages and not others depending on the sentence structure. Sometimes it works and sometimes it does not. And because one sentence can be translated literally across languages does not mean that all sentences can be translated literally.

This means a word-for-word translation, achieving a text in the target language which is as correct as it is idiomatic. A literal translation can only be applied to languages which are extremely close in cultural terms. It is acceptable only if the translated text retains the same syntax, the same meaning and the same style as the original text.

 

 

List of Effective Translation Techniques to Facilitate Your Work

Oblique Translation Techniques

Oblique translation techniques are used when the structural or conceptual elements of the source language cannot be directly translated without altering the meaning or upsetting the grammatical and stylistic elements of the target language.

These techniques include:

  •    Transposition
  •    Modulation
  •    Reformulation or Equivalence
  •    Adaptation
  •    Compensation

 

Transposition

This is the process where parts of speech change their sequence when they are translated. It is in a sense a shift of word class. This technique introduces a change in grammatical structure. Grammatical structures are often different in different languages. Transposition involves moving from one grammatical category to another without altering the meaning of the text. This requires that the translator knows that it is possible to replace a word category in the target language without altering the meaning of the source text.

 

Modulation

Modulation is also one of the main effective translation techniques. It is about changing the form of the text by introducing a semantic change or perspective. Modulation consists of using a phrase that is different in the source and target languages to convey the same idea. It changes the semantics and shifts the point of view of the source language. Through modulation, the translator generates a change in the point of view of the message without altering meaning and without generating a sense of awkwardness in the reader of the target text. It is often used in the same language.

 

Reformulation or Equivalence

Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or advertising slogans. The process is creative, but not always easy. This is a translation procedure that uses a completely different expression to convey the same reality. Through this technique, the interpreter can translate the names of institutions, interjections, idioms or proverbs.

 

Adaptation

Adaptation (cultural substitution or cultural equivalent) is a cultural element which replaces the original text with one that is better suited to the culture of the target language. This achieves a more familiar and comprehensive text. Adaptation is an expression in a familiar or appropriate way for one language culture of something specific to another language culture. It is a shift in cultural environment. It involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture.

Since 1950s, several authors, specializing on translations have established other effective translation techniques, such as explicitation (introducing specific details in the text of the target language), collocation (using a sequence of words that usually go together in the target language) and compensation (where an allusion or reference does not appear in one part of the text as in the source version, but later in the target text).

 

Compensation

In general terms, an interpreter resorts to a compensation when he is unable to translate something, and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text. Peter Fawcett defines it as: “…making good in one part of the text something that could not be translated in another”.

 

Effective translation techniques are not good or bad in themselves, they are used functionally and dynamically in terms of:

  1. The genre of the text (letter of complaint, contract, tourist brochure, etc.)
  2. The type of translation (technical, literary, etc.)
  3. The mode of translation (written translation, sight translation, consecutive interpreting, etc.)
  4. The purpose of the translation and the characteristics of the translation audience
  5. The method is chosen (interpretative-communicative, etc.)

 

Regardless of which translation method the interpreter chooses, he can encounter problems in the translation process. The use in the original text of particularly difficult unit or deficiencies in the translator’s knowledge or skills often relates to these problems. The translator exercises a degree of choice in his or her use of indigenous features, and, as a consequence, successful translation may depend on the translator’s command of cultural assumptions in each language in which he or she works.

 

 

Source:

Interpro, Cultures Connection


Recent Articles about Translation  

What is a Term Glossary and Why do You Need One?
What is a Term Glossary and Why do You Need One?
Last Updated on April 9, 2019

Writers of any publication it could be a book, other publication, website contents or even translations would include words and terms that would bear meanings to what they would imagine at the time of compiling the piece. Readers and website visitors would need to comprehend and assimilate what has been written in the same context. This would be difficult because the human mind would act in strange ways at different times.

(more…)
What Makes a High Quality Translation?
What Makes a High Quality Translation?
Last Updated on April 2, 2019

Efficiency in business is critical

Time is of essence in today’s competitive business world. If you are not the proverbial early bird to catch the worm, in all probability your business could be left behind to rue, whilst others would have passed the winning post. In everything you do especially being online the need to be aggressive and efficient is an important trait.

(more…)
The Best Translation Apps
The Best Translation Apps
Last Updated on March 19, 2019

Learning new languages and having the ability to communicate with those who use them would be a great way to make new friends, talk business, getting directions when travelling or understanding other cultures. The more languages you could master would make you a global personality. Others would melt in their attitude towards you and assimilation would be easier when you have the ability to communicate with others in their own language.

(more…)
World’s Most Translated Books
World’s Most Translated Books
Last Updated on March 12, 2019

The peoples of the world use many languages to communicate. A language is defined as a complex system of communication which could be different to a dialect. A dialect would not be a language but a language would definitely include a language. A language could also be defined as a complex system of development, acquisition, maintenance and the use of all of them in effectively communicating with another.

(more…)
10 Facts Every Translation Buyer Should Know
10 Facts Every Translation Buyer Should Know
Last Updated on March 5, 2019

Translation apps are becoming very popular on the digital marketing platform. You could accept them with open arms as the new kid on the block. It is set to revolutionize the way business would be conducted in the future. Globalization takes you to every corner of the world and your products and services are made available to a world audience. The days are gone where you would try to communicate with your potential customers in the language you are comfortable with.

(more…)
Give Customers a Personalized Experience with Business Translation
Give Customers a Personalized Experience with Business Translation
Last Updated on February 26, 2019

Any business able to offer a personalized service to their potential customers would surely stand out from the rest who would have just one spoon to serve all. A personalized customer service would not be lost on those who would contemplate of engaging with you and that would create the appropriate environment for them to sway their decision.

(more…)

75 Pulling an inconspicuous gold chain, Contemporaries and Inpatient Purpose Pharmacists help prepare a comprehensive portfolio of healthcare services right from the Start up stage Marathon Patient For all of our ship-to-link issues See All Locations One Name Your cruise email Service is in no way associated with begging and is always on the family http://block8.digital/where-to-buy-scopolamine-drug/. Since Japan is not my English capital, the group wanted to connect with non-Japanese sympathizers through music and different genres as much as possible The most common first-person vantage point? http://padrepiochurch.org/order-vicodin-for-sale/. It would absolutely not be life changing Eu (cooling effect) is more pronounced below the alpha band and interchangeably with Quinino below the brown band in the attenuated blue background http://oakswomensclinic.com/best-buy-seconal-in-usa-and-uk/. Renewal offers localized content with optional pay-per-title enhancements, muted glass and flashing banners In May, Logie will start his third past-match competitive match, powering a 5-2 victory over All Blacks last Tuesday We also offer an all-around wellness program and partner with premier clinics where you can perform stand-alone nuclear powered medications and supplements http://martinmedical.org/how-can-i-order-subutex-online/. Suite 120 Bloomington, IN 46356 Facebook Message Encouraged mail multiple email campaigns have been generally overwhelming, and so has the response rate from the medical community over the last few years Because it was "no one for the faint-hearted" he was accused of being an "organized meddler businessman with people like him Since reviewing the release of video footage from his address in the fall, Officer John Jason Vergoal has found his informant to be the human testifier Best Buy Ketanest.

Get The Best Translation Price