+971 4 269 9996

Why is Extralinguistic Knowledge so Important in Translation?

Why is Extralinguistic Knowledge so Important in Translation?

Why is Extralinguistic Knowledge so Important in Translation?

To translate, we should know not only source language and target language and the translation rules but also the subject, situation, circumstances, in which the text functions. Sometimes we have to resort to so-called extralinguistic knowledge (auxiliary information or background knowledge) to make a correct translation.

 

What is extralinguistic knowledge?

There are basic elements that a professional translator needs to apply while doing translation or interpretation. Key factors here are the use of linguistic and extralinguistic knowledge. These two form the basis for the translator skills. They are the application of methods, research, and problem identification and resolution. 

So, extralinguistic knowledge means any knowledge one possesses that is outside knowledge of the language.

 

What is the translator’s competence?

A translator draws on all kinds of knowledge while translating, and such knowledge falls broadly into two types: linguistic and extralinguistic.

 

In addition, a professional translator must possess translation methodological analysis, i.e., knowledge and skills involving problem identification, problem-solving, decision-making, subject research skills, etc.

 

A translator’s competence might also involve self-concept, aptitude and personality, attitudes and affective factors, translation effort, apprehension of translation, etc.

 

Also, since these components of translator competence appear to complement each other, a translator lacking in either can resort to other components to compensate for that absence.

 

The overall competence level of a translator correlates with the overall quality of the translation. However, it does not mean that each component contributes equally to improve the final output.

 

There might be a hierarchy among them, meaning that some components might be more important than others in determining the quality. Given the fact that most translation work involves more or less specialized texts, it is likely that extralinguistic knowledge, rather than linguistic competence itself, plays a major role in the successful translation.

 

For example, a scientist can translate a scholarly scientific article better than a professional translator who has little or no scientific knowledge. Here, scientific knowledge, rather than the languages involved, becomes a major factor influencing the product.

 

One necessary prerequisite for successful comprehension is knowledge. For textual comprehension, the knowledge available and what is its structure is more important than what language the subject speaks.

 

Does the translator need to be a subject matter expert?

Translators often deal with unfamiliar topics that fall outside their field of expertise. This has led people to take the view that only subject matter experts can to translate a text. We believe a well-trained translator can always educate himself or herself about the text, especially thanks to modern search tools and other easily accessible information resources. The translator must show skills that go beyond the mere mastery of two languages. Nowadays, a translator must be well-read and curious about the world, be a tireless researcher willing to learn about any topic and be perseverant enough to dig deeper into the text to understand what it means. A translator must always be ready to question his or her own assumptions.

 

How important is extralinguistic knowledge?

Questions can arise on how important extralinguistic knowledge is and how to apply it in translation processes, or in what way it is important. To illustrate, a translator cannot translate successfully without understanding a source text (ST). And she /he is likely to come across comprehension problems (of various sorts and in varying degrees) at one point or another.

 

There seem to be two major strategies used in solving comprehension problems: one is an inference and the other is the use of reference books. Let’s say a translator does not know an ST item (lack of linguistic competence). She /he can infer meaning or refer to a dictionary (use of translation methods). Here, one cannot say for sure whether inference as a comprehension strategy is superior to the use of dictionaries.

 

However, studies suggest that excessive and unguided use of dictionaries, especially bilingual dictionaries, is not desirable. Which strategy to use, or which to use first, depends on whether the relevant knowledge is available.

 

There are two basic types of knowledge applied in the comprehension: linguistic knowledge and extralinguistic knowledge. The used knowledge seems to determine the level of reached comprehension, which ultimately affects the product quality. There are language experts who posit three levels at which comprehension operates in translation: linguistic level, textual level, and notional level. Studies show that a translator who can conceptualize ‘contextual’ meaning at the notional level based on linguistic and extralinguistic knowledge can translate more successfully and creatively.

 

A translator who remains at the linguistic and textual levels and fails to access fully the notional level (perhaps, with no extralinguistic knowledge) finds the ‘literal’ meaning and ends up with less successful translation. Extralinguistic knowledge is important in the construction of comprehension because it enables a translator to comprehend a text at deeper, notional levels.

 

What is a successful translation?

The characteristic feature of successful translation is the extensive use of extralinguistic knowledge together with linguistic knowledge. Unsuccessful translation has linguistical orientation only.

 

The availability and the use of extralinguistic knowledge is a major factor in determining the quality of the translation product. Specifically, extralinguistic knowledge seems to precede linguistic knowledge in its contribution to translation: it makes it possible for a translator to infer meaning at cognitive levels, leading to in-depth comprehension and thus successful translation.

 

How to apply this extralinguistic knowledge properly?

  1. A translator should consider that a reader is unaware of specific realities of another country he lacks the knowledge to understand this passage.  The volume of knowledge of native speakers and readers of the translated material is different and itis a normal situation.
  2. A translator should remove this misunderstanding via two credible ways: either, by omitting unimportant details, or conversely, by supplementing additional information for restoring the message.

 

No such thing as a perfect translation

Translation is intrinsically a human activity, and for many, it is an art. Therefore, there is no such thing as a perfect translation. We will always make mistakes, because the author’s intent somehow escaped our grasp despite our best efforts, or because we could not find a clear and simple way to carry the message in a wholesome over the linguistic and cultural gap. There are multiple reasons for making mistakes. It happens due to human factors, such as mental fatigue, distractions of all kinds, or lack of time and inspiration. However, we never give up and continue to translate, despite all these imperfections.

 

 

References:

www.erudit.org

lingualeo.com

prezi.com

www.atanet.org


Recent Articles about Translation  

Why Film Translation is Very Challenging?
Why Film Translation is Very Challenging?
Last Updated on September 2, 2020

The best quality movies are often being translated from one language to another. That’s because people in all parts of the world are interested in enjoying such quality productions. In order to make a movie available to people in a different language, film translators will have to do a massive job. It is never an easy job to do be done. They come across numerous challenges while trying to get a movie translated from one language to another.

(more…)

Why Do Translators Choose the Freelance Lifestyle?
Why Do Translators Choose the Freelance Lifestyle?
Last Updated on August 26, 2020

From numerous studies conducted in the past, it has been identified that most of the translators are working as freelancers. In fact, there is a trend among translators to quit their agencies and start working as freelancers. If you are curious to know why this happens, you have come to the right place.

(more…)

Website Translation is a Huge Asset to Global Businesses
Website Translation is a Huge Asset to Global Businesses
Last Updated on August 19, 2020

Are you making plans to translate your business website? Then you are about to make one of the best decisions that you can ever make. We are living in a massive world, but the internet has made life easy for us to get connected with other businesses around the world and engage with global business activities. If you are actively searching for the global business opportunities available to grab, you should get ready for it accordingly. This is where you can start by translating your website.

(more…)

Translating Medical Notes is Very Challenging
Translating Medical Notes is Very Challenging
Last Updated on August 12, 2020

All the different types of translations are challenging. However, the challenges associated with medical translations are much higher when compared to other translations. You can even call them as the toughest translation work that a person can do. In the meantime, it is also important to note that there is a high demand for the medical translations. They provide a great assistance to the people with improving their lives and health at all times.

(more…)

The Importance of Terminology Management in Translation
The Importance of Terminology Management in Translation
Last Updated on August 5, 2020

Translators will have to adhere to some ground rules in order to maintain the quality of the translations that are completed by them. It will contribute heavily towards their productivity in working as translators as well. One of the most important rules that the translators will have to adhere to is terminology management. 

(more…)

The Difference between an Interpreter and a Translator
The Difference between an Interpreter and a Translator
Last Updated on July 29, 2020

Translator and interpreter are two words that go hand in hand. As a result, we see how lots of people face struggles while trying to understand the exact meaning communicated by these two words. That’s why we thought of sharing this article, which clearly explains the difference in between a translator and an interpreter.

(more…)

Important Tips for Translation Clients
Important Tips for Translation Clients
Last Updated on July 22, 2020

Are you a new translation client? Then you will not have a clear picture about the overall process that you are about to go through. Due to the same reason, there is a high possibility for you to make mistakes when you are hiring the translation services available out there as well. Even if you pick a reputed translation service, you need to be aware of some important tips, which can help you to get the maximum results out of your efforts.

(more…)

Get The Best Translation Price