+971 4 269 9996

Why is Extralinguistic Knowledge so Important in Translation?

Why is Extralinguistic Knowledge so Important in Translation?

Why is Extralinguistic Knowledge so Important in Translation?

To translate, we should know not only source language and target language and the translation rules but also the subject, situation, circumstances, in which the text functions. Sometimes we have to resort to so-called extralinguistic knowledge (auxiliary information or background knowledge) to make a correct translation.

 

What is extralinguistic knowledge?

There are basic elements that a professional translator needs to apply while doing translation or interpretation. Key factors here are the use of linguistic and extralinguistic knowledge. These two form the basis for the translator skills. They are the application of methods, research, and problem identification and resolution. 

So, extralinguistic knowledge means any knowledge one possesses that is outside knowledge of the language.

 

What is the translator’s competence?

A translator draws on all kinds of knowledge while translating, and such knowledge falls broadly into two types: linguistic and extralinguistic.

 

In addition, a professional translator must possess translation methodological analysis, i.e., knowledge and skills involving problem identification, problem-solving, decision-making, subject research skills, etc.

 

A translator’s competence might also involve self-concept, aptitude and personality, attitudes and affective factors, translation effort, apprehension of translation, etc.

 

Also, since these components of translator competence appear to complement each other, a translator lacking in either can resort to other components to compensate for that absence.

 

The overall competence level of a translator correlates with the overall quality of the translation. However, it does not mean that each component contributes equally to improve the final output.

 

There might be a hierarchy among them, meaning that some components might be more important than others in determining the quality. Given the fact that most translation work involves more or less specialized texts, it is likely that extralinguistic knowledge, rather than linguistic competence itself, plays a major role in the successful translation.

 

For example, a scientist can translate a scholarly scientific article better than a professional translator who has little or no scientific knowledge. Here, scientific knowledge, rather than the languages involved, becomes a major factor influencing the product.

 

One necessary prerequisite for successful comprehension is knowledge. For textual comprehension, the knowledge available and what is its structure is more important than what language the subject speaks.

 

Does the translator need to be a subject matter expert?

Translators often deal with unfamiliar topics that fall outside their field of expertise. This has led people to take the view that only subject matter experts can to translate a text. We believe a well-trained translator can always educate himself or herself about the text, especially thanks to modern search tools and other easily accessible information resources. The translator must show skills that go beyond the mere mastery of two languages. Nowadays, a translator must be well-read and curious about the world, be a tireless researcher willing to learn about any topic and be perseverant enough to dig deeper into the text to understand what it means. A translator must always be ready to question his or her own assumptions.

 

How important is extralinguistic knowledge?

Questions can arise on how important extralinguistic knowledge is and how to apply it in translation processes, or in what way it is important. To illustrate, a translator cannot translate successfully without understanding a source text (ST). And she /he is likely to come across comprehension problems (of various sorts and in varying degrees) at one point or another.

 

There seem to be two major strategies used in solving comprehension problems: one is an inference and the other is the use of reference books. Let’s say a translator does not know an ST item (lack of linguistic competence). She /he can infer meaning or refer to a dictionary (use of translation methods). Here, one cannot say for sure whether inference as a comprehension strategy is superior to the use of dictionaries.

 

However, studies suggest that excessive and unguided use of dictionaries, especially bilingual dictionaries, is not desirable. Which strategy to use, or which to use first, depends on whether the relevant knowledge is available.

 

There are two basic types of knowledge applied in the comprehension: linguistic knowledge and extralinguistic knowledge. The used knowledge seems to determine the level of reached comprehension, which ultimately affects the product quality. There are language experts who posit three levels at which comprehension operates in translation: linguistic level, textual level, and notional level. Studies show that a translator who can conceptualize ‘contextual’ meaning at the notional level based on linguistic and extralinguistic knowledge can translate more successfully and creatively.

 

A translator who remains at the linguistic and textual levels and fails to access fully the notional level (perhaps, with no extralinguistic knowledge) finds the ‘literal’ meaning and ends up with less successful translation. Extralinguistic knowledge is important in the construction of comprehension because it enables a translator to comprehend a text at deeper, notional levels.

 

What is a successful translation?

The characteristic feature of successful translation is the extensive use of extralinguistic knowledge together with linguistic knowledge. Unsuccessful translation has linguistical orientation only.

 

The availability and the use of extralinguistic knowledge is a major factor in determining the quality of the translation product. Specifically, extralinguistic knowledge seems to precede linguistic knowledge in its contribution to translation: it makes it possible for a translator to infer meaning at cognitive levels, leading to in-depth comprehension and thus successful translation.

 

How to apply this extralinguistic knowledge properly?

  1. A translator should consider that a reader is unaware of specific realities of another country he lacks the knowledge to understand this passage.  The volume of knowledge of native speakers and readers of the translated material is different and itis a normal situation.
  2. A translator should remove this misunderstanding via two credible ways: either, by omitting unimportant details, or conversely, by supplementing additional information for restoring the message.

 

No such thing as a perfect translation

Translation is intrinsically a human activity, and for many, it is an art. Therefore, there is no such thing as a perfect translation. We will always make mistakes, because the author’s intent somehow escaped our grasp despite our best efforts, or because we could not find a clear and simple way to carry the message in a wholesome over the linguistic and cultural gap. There are multiple reasons for making mistakes. It happens due to human factors, such as mental fatigue, distractions of all kinds, or lack of time and inspiration. However, we never give up and continue to translate, despite all these imperfections.

 

 

References:

www.erudit.org

lingualeo.com

prezi.com

www.atanet.org


Recent Articles about Translation  

What is a Translation Management System?
What is a Translation Management System?
Last Updated on March 10, 2021

If you are done with the translation process every time you visit a website, then the translation management system is for you. It is a software platform that is responsible for automating the translation process. 

There are a lot of languages that people speak around the globe, and you might know a few or only one of them. However, what if you know that you can understand them all with an automatic translation system? Well, it must be like a treat for many of us. It is the base behind the invention of translation management systems.  (more…)

Top Translation Quality Assurance Tools
Top Translation Quality Assurance Tools
Last Updated on March 3, 2021

Software products for translation quality assurance are tools that help with identifying regular missteps found in translated messages, utilizing formal attributes. 

With regards to translation work, there are many tools for interpreters to browse. The test isn’t the absence of software yet rather finding the best tool for our specific goals. Quite recently, we gathered top-notch of the best free tools for freelance interpreters; today, my focus is on translation quality and productivity.  (more…)

Best Translation Management Systems for Companies
Best Translation Management Systems for Companies
Last Updated on February 24, 2021

A translation management system resembles a riddle, every one of whose pieces satisfies a specific capacity. Together, they uphold and quicken the translation cycle. For instance, the project management module serves the arrangement of all clients who are associated with the interaction like project managers, language service suppliers, terminologists, and so forth.  (more…)

What is Segmentation in Translation?
What is Segmentation in Translation?
Last Updated on February 17, 2021

Segmentation in translation is the way toward separating a source text into more modest units for translation. These units are arranged by picking specific segmentation decisions that fill in as a base for making and editing translation recollections, as per a picked language pair. These standards comprise a progression in translation robotization as frameworks’ figure out how’ to remember them, and they are naturally applied during the translation work process.  (more…)

What are the Segmentation Rules in Translation?
What are the Segmentation Rules in Translation?
Last Updated on February 10, 2021

Segmentation in translation is the way toward separating a source text into more modest units for translation. These units are arranged by picking specific segmentation rules that fill in as a base for making and altering translation memory, as per a picked language pair. These rules comprise a headway in translation robotization as frameworks’ figure out how’ to remember them, and they are naturally applied during the translation work process.  (more…)

What is Translation Quality Assurance?
What is Translation Quality Assurance?
Last Updated on February 3, 2021

A poor translation can deplorably affect the acknowledgment of your product, and moreover, it can, without much of a stretch, become a shame to your image. Translation Quality Assurance is a thorough tool that checks for machine-detectable blunders while you translate in a translation management software.  (more…)

What is OCR?
What is OCR?
Last Updated on January 27, 2021

OCR (optical character recognition) is the utilization of technology to recognize printed or manually written content characters inside digital pictures of actual reports, for example, a filtered paper record. 

The fundamental cycle of OCR includes inspecting the content of a record and making an interpretation of the characters into code that can be utilized for information handling. OCR is at times additionally alluded to as text recognition. OCR frameworks are comprised of a mix of equipment and software that is utilized to change over actual reports into machine-readable content. Equipment, for example, an optical scanner or particular circuit board, is utilized to duplicate or read the text, while software commonly handles the high-level preparation. The software can likewise exploit artificial knowledge (AI) to execute further developed strategies for astute character recognition (ICR), like identifying dialects. (more…)

Get The Best Translation Price