+971 4 269 9996

How Good is a Computer for Translation?

How Good is a Computer for Translation?

How Good is a Computer for Translation?

Previously we have touched on a topic of computers in the translation industry and the advantages of involving modern technologies in the translation process. Today, we will concentrate on what computers can’t do and and highlight the idea of the importance of computer for translation as a whole.

 

Indeed, with recent developments in translation software and technology, it seems even more possible than ever that computer for translation will be of paramount importance. Indeed, automatic translation services have made great strides since their humble beginnings.

 

Though, there are several areas in which computer-based translators still don’t — and most likely never will — make the grade. Computer for  translation are useful for the basics, but not much beyond that: if you’re looking for a real, high-quality translation, it’s crucial that a human and not a computer does it.

 

Computers don’t understand the context

In the early days of online translators, translations were done word-by-word, resulting in humorously incoherent sentences.

Nowadays, automated translations have strayed from the unreliable word-by-word method used in the past. Indeed, most consider the context of the surrounding words to deduce a particular words’ meaning. For example, a decent translation software will know that running means different things when we say “running water” and “running away.”

 

Still, despite these advances, a computer for translation remains only an assistant, because have no way to consider the broad, overall context of a piece of writing. Who is the audience? What is the author’s attitude towards the subject? How can the author’s tone be categorized? These questions are among the first and most important ones considered by professional translators, as they can drastically affect the overall flow and style of the piece. But they are lost with automatic translations, which cannot take such questions into account.

 

Computers don’t have a sense of humor

Humor is a uniquely human and highly subjective phenomenon. It depends on timing, tone, and carefully chosen words, and as a result, computer-based translators are notoriously bad at it. If you’re translating an academic paper or instructions for using a microwave, this might not be a huge problem. But if you’re trying to interpret a casual blog post or content to share on social media, automatic translators’ inability to understand humor could be a severe hindrance to your effective communication.

If your content involves puns or wordplay, the literal translations provided by automated systems will almost certainly not make sense in your target language. Indeed, successfully conveying humor requires a basic understanding of what humor is — something possessed only by real-life humans.

 

Computers aren’t creative

Language is not always literal. Often, we use original language or idiomatic expressions for which a literal translation will not suffice. Frequently this will involve using a completely different word — or even sentence — to convey the same sentiment.

Idiomatic expressions explain something by way of unique examples or figures of speech. And most importantly, the meaning of these peculiar phrases cannot be predicted by the literal definitions of the words it contains.

Many linguistic professionals insist that idioms are the most difficult items to translate. Translators indicate that idioms create a real problem, predicting that machine translation engines will never entirely solve.

 

Computers lack cultural awareness

A computer will never understand the unique choice of words to depict the state of mind, feelings or cultural particularities. It is well known that there are so many things that may exist in a source language, but can’t be found in a target language.

 

Culture gives different contexts to the language. The same words passed from one culture to another obtain slightly or radically different meanings. Sometimes those meaning differences represent slight or intense value differences that could be critical in translations.

 

The cultural implications for translation may take several forms ranging from lexical content and syntax to ideologies and ways of life in a given culture.

 

For every translated sentence, the translator must be able to decide on the importance of its cultural context, what the phrase means, not necessarily what it literally means, and convey that meaning in a way which makes sense not only in the target language but also in the context of the target culture.

 

So, if computers have so many disadvantages, where can they be useful in the translation process?

 

Online translations can’t take context into account, they don’t get sarcasm, they lack creativity, and they don’t understand cultural awareness. But they’re not completely useless. Indeed, they can be useful for finding out the basic meaning of something when producing a high-quality translation isn’t important.

 

For example, they can save much time, when you need to translate basic idea without focusing on the style and word selection.

 

But if you really want a high-quality translation that conveys the true essence of the source text and uses carefully chosen, a culturally appropriate language in the target text, you’ll need a real-life professional human translator to do so. Yes, computerized translations have come a long way — but they’re still far from replacing the human element, which remains the most crucial component in ensuring a successful translation.

 

Professional translators have mastered the skills and knowledge required in translation work. They are also capable of translating more efficiently by utilizing tools such as dictionaries, translation memories, and other methods to support the search for information.

 

The majority of translators specialize in translating texts of a certain area of expertise. A seasoned translator will process terms and other subject matter with greater accuracy than laymen, even those who have decent language and writing skills. This is what creates a huge gap between machine translation and professional human translation. A computer knows the topics superficially, while the specialist knows all the smallest details of the field.

 

Experienced translators recognize potential stumbling blocks at their own discretion. Having done so, they make the translation solutions they see fit. Alternatively, they request additional information from the customer regarding the troubling bit of text. Computer for translation will never do it.

 

 

References:

agatotranslate.ae

transfluent.com


Recent Articles about Translation  

Translation in the Global Cultural Economy
Translation in the Global Cultural Economy
Last Updated on June 2, 2021

Globalization has influenced the translation business actually like each and every other industry both decidedly and adversely. While in the product space we have profited with lower costs with the same or prevalent quality made from nations China, a comparative pattern has been found in the business translation as well. 

Translators from the created world need to rival those from the minimal expense nations now, yet it has not infested much either because of language obstructions. For instance, it’s difficult to track down people conversant in dialects like Swedish and furthermore say French from nations like Sri Lanka or Bangladesh. Globalization has brought about expanded associations among people groups and societies of the world. 

(more…)

Good Translation: Art, Craft, or Science?
Good Translation: Art, Craft, or Science?
Last Updated on May 26, 2021

Translation can be a craft when done by machines or in a machine-like design, however, a good translation is a greater amount of an artistic cycle. 

Regardless of whether you accept that translation can be viewed as art depends, I think, on whether you are yourself a translation administration proficient. For the non-translation specialist, clearly, translation isn’t an art structure, but instead a craft or a science (presumably the previous) on the grounds that not at all like art there is no firm arrangement of rules and calculations you can follow. For instance, in any craft – say, carpentry – there are clear recipes that can be followed.

(more…)

The History of Translation
The History of Translation
Last Updated on May 19, 2021

Same as all of the great phenomena in the world, translation has also a wide and deep history. You might get surprised to know that the translation of the Hebrew Bible into the Greek language was considered the first major translation of the western world in the third century. 

In today’s world. The translation is considered as an affair that is not only high-tech but also high-speed. There are multiple businesses around the globe that require fast communications at extremely low rates without any distortion in the quality. It all is covered by the translation industry but it is the only way to enable communication between different people who speak different languages. 

(more…)

Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Last Updated on May 12, 2021

A ton of innovation has traveled every which way in the course of recent years. Innovation that sticks around not just backings a specific business objective, it does it well. For instance, it wasn’t sometime in the past that portable innovation was the “following huge thing.” Businesses clamored to foster a versatile presence, however, gave little idea of what it would mean for their current site, innovation, staff, and clients. The decision of how and what to translate in a technical document is usability in translation. (more…)

Language and Сulture in Translation: Competitors or Collaborators?
Language and Сulture in Translation: Competitors or Collaborators?
Last Updated on May 5, 2021

Language and culture have solid ties. Language is a component for diverting culture and social bonds. Different thoughts are borne from differing languages inside a similar culture. While collaborating with a language note that there is a communication with a culture also. This is significant when imparting in a different market. Words, images, signs, etc can take on different implications and changing degrees of significance from one spot to another. It is thus why it is fundamental for translations to be directed by the individuals who know the culture and who know the language.

(more…)

How the Latest Earphones Translate Languages?
How the Latest Earphones Translate Languages?
Last Updated on April 28, 2021

You might get surprised by reading the heading as if language translator earphones really exist or not. Well, it is not a joke, and language translator earphones do exist and are considered the latest innovation among translation devices.

In today’s busy life, when you have to travel abroad for international meetings, and other stuff; nothing can be more satisfying to have language translator earbuds. These earphones can help you a lot in your daily life activities, and also you don’t need a translator all the time while you are traveling abroad. Isn’t it something really great?

(more…)

Translation Strategies for Translating a News Article
Translation Strategies for Translating a News Article
Last Updated on April 21, 2021

You might get surprised to know that there are millions of people in the United States who speak other than the English language in their surroundings. Also, a huge majority of those people are not aware of the “well” English language. It is the reason behind the translation of news articles so that everyone could understand what’s going on in their surroundings without getting worried about the language in which the news article is published. 

(more…)

Get The Best Translation Price





Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/customer/www/agatotranslate.ae/public_html/wp-includes/script-loader.php on line 2652