+971 4 269 9996

Humour in Translation, What Makes It

Humour in Translation, What Makes It

Humour in Translation, What Makes It

Humour is an important aspect in day to day communications. Humour plays a major role in films, literary works, and general art. When you deep dive and take a look at humour, you will notice that the roots of it are located within a specific linguistic and cultural context. Text can be made interesting with the proper usage of humour. On the other hand, humour can contribute a lot towards making text engaging as well.

Understanding humour

When you are trying to translate humour, you will come across numerous challenges. If you can overcome those challenges, you will be able to retain humour in the newly translated language as well. Then it is possible for you to make sure that the new piece of content can deliver the same level of effectiveness when compared to the original piece of context.

Humour is associated with many different manifestations. Hence, you can consider it as one of the most defining aspects that you can find in humanity. Humour is something linguistic, cultural, and universal. These aspects of humour are making life difficult for a translator to proceed with translation work. In fact, the translator will have to maintain intelligibility throughout translations to ensure that humour is retained at all times.

What gives life to humour in translation?

Humour in translation can take place due to errors in translation. In other words, irregularities in translation can give life to irregularities. Along with that, it is also possible for you to see discrepancies between different items that the translators are attempting to translate.

Even the skilled translators can give life to humour in translation. That’s mainly because of ignorance. On the other hand, translators who lack the skill and who are not aware of the cultural differences that exist between two languages translated will often create humour in translation. Along with humour in translation, you will be able to see how ambiguity takes place in translations. This will make the translator fail to communicate the message to the audience in an effective manner. This will eventually give life to a comedic or a humorous effect.

It is also possible for the errors in translation to create comedic humour. This is somewhat similar to intentional humour. Accidental humour can also contain culture-specific and linguistic features. Here, words that generate humour will be available in the text. It will be able to convey humour to the readers.

Are there any uses in humour in translation?

You can find some prominent uses linked with humour in translation as well. For example, you can often see how they are linked with commercial entertainment. When you take a look at media streaming platforms, you will be able to discover lots of examples to prove the above-mentioned fact.

People get attracted to the humour, which is created intentionally with the translation. As a result, there is a possibility to communicate the core message in a commercial video to the audience in an effective manner.

How to overcome humour in translation?

While working as a professional translator, you need to have a solid understanding of how to overcome humour in translations that you do. That’s where you need to figure out the main factors that can contribute towards humour in translation. Along with that, it is possible for you to overcome those factors and make sure that humour is eliminated from your translation at all times.

Here are the most prominent factors that can result in humour within translations?

  • Ambiguity

Words that are rhyming, alliterative, patronymic, and homonymic can give life to humour in translation. On the other hand, wordplay that includes one-liner, puns, witticisms, and limericks can also give life to humour in translation.

In most of the instances, machines can give life to humour in translations. That’s because machines don’t have a clear understanding of how to eliminate humour. They just do translations based on the way how they are programmed to work. Hence, ambiguity and humour in translation become inevitable.

  • Semantic overlap

The semantic overlap is another prominent factor that can contribute towards humour in translation. This can take place due to the inability of the interlocutor to understand homographs, homonyms, and semantically related synonyms. Here, words that are similar to each other will subordinate and superordinate relationships. This can give life to humour as well as confusion.

When the semantics are overlapped, there is no possibility to distinguish them. This can make the translations provide humorous results.

  • Lexical gaps

Lexical gaps can give life to humour in translations as well. Here, lexical gaps are the phrases or words that don’t have any direct translation in the target language. It is important for a translator to have a solid understanding of the target language. Then he will be able to capture the lexical gaps that can be found in the target language. Along with that, it is possible to eliminate humour in translations.

This article first appeared on Harry Clark blog


Recent Articles about Translation  

Translating from an image File
Translating from an image File
Last Updated on October 21, 2020

Are you looking forward to translating an image? Then you must be looking for the most effective method to get the job done. Translating from an image is not the easiest thing that you can do. That’s because you will come across numerous challenges while you are trying to get the job done. However, you don’t need to worry too much because there is lots of help and support available. In the meantime, you can discover numerous methods that are available to end up with getting the translation job done as well.

We will share details about some of the best translation methods available to proceed with translating from an image file. It is up to you to go through these options and pick the best method based on your preferences. (more…)

Translating from a PDF File
Translating from a PDF File
Last Updated on October 14, 2020

Do you have a PDF document to be translated from one language to another? Then you might come across some challenges. That’s because PDF files are not designed to be edited. However, you don’t have to give up your hopes because there are some effective methods available to translate the PDF documents. From this article, we will share more details about the options available for you to proceed with translating form a PDF file. You can go through these options and make a decision to move forward. (more…)

Top localization mistakes to avoid
Top localization mistakes to avoid
Last Updated on October 7, 2020

The invention of personal computing and software in the 1970s is one of the earliest points in time where we can trace the origins of localization. Even though these developments took place in the United States, and English was the language chosen by default, businesses decided to expand internationally and take their products to new markets that demanded new languages. This created the need for developers to establish translation best practices, at the beginning trying to find linguists that would help with the translation of textual strings, and then into the joint effort known as the GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation) process. (more…)

Top Factors of a Quality Translation
Top Factors of a Quality Translation
Last Updated on September 30, 2020

Choosing a qualified and reputed translator will never be an easy thing to do. You will have to do your homework and make sure that you locate the right service provider, who can help you with getting the translation job done. This is where you will need to take a look at the top factors of a quality translation. Based on those factors, you can analyze the translation companies that offer services to you. Along with that, you will find it as an easy task to locate he best translation service as well.

Here is a list of top factors of a quality translation that you should always consider at the time of selecting a translation service. (more…)

The right steps to take to localize a video game
The right steps to take to localize a video game
Last Updated on September 23, 2020

Video games show substantial abilities to impact our daily lives and associations; for example, Games for Change advance the utilization of games for instruction and social activity and regularly include youngsters in the production of games they can use to communicate on significant issues and recent developments. Some clinical experts, for example, Doctor Kourosh Dini, likewise feel that “age fitting multi-player video games can permit youngsters to figure out how others think – a key part of sympathy. (more…)

Why are some languages expensive to translate?
Why are some languages expensive to translate?
Last Updated on September 16, 2020

The expression” language” is extracted from the Latin word language, which means tongue. Whereas demand to express one’s interests and emotions are innate, the potential to communicate with other people through language is master. The Accession of language gets started with the inceptive tears, groans, squeak, and heave of the neonate.

Languages are the basic element for any communication strategy. It is the formula for human communication. Languages can be different according to region, religion, and species. Languages depict the new thoughts, situations, and mind mapping of the person. (more…)

Why Film Translation is Very Challenging?
Why Film Translation is Very Challenging?
Last Updated on September 2, 2020

The best quality movies are often being translated from one language to another. That’s because people in all parts of the world are interested in enjoying such quality productions. In order to make a movie available to people in a different language, film translators will have to do a massive job. It is never an easy job to do be done. They come across numerous challenges while trying to get a movie translated from one language to another.

(more…)

Get The Best Translation Price