+971 4 269 9996

Important Tips for New Freelance Translators

Important Tips for New Freelance Translators

Important Tips for New Freelance Translators

Are you making plans to start working as a freelance translator? Then you are about to get yourself equipped with one of the most rewarding freelance careers. However, you are also provided with the responsibility of offering the best quality translations to your clients at all times. Here are some useful and effective tips that you can keep in your mind to get the best positive results that will be sent on your way as a freelance translator.

Start off slowly 

When you are starting off your career as a freelance translator, you will not be able to work as an experienced translator, who has been working on translations for many years. Therefore, you need to go for a slow start and proceed at your own pace. Then you will be able to learn the basics of working as a freelance translator. 

In here, you need to make sure that you are not over-complicating your life. For example, you need to make sure that you don’t offer translations for many different languages. Instead, you should select just two languages and then offer the translations accordingly. Then you will be able to learn how to accept client projects and how to work on them accordingly. There is a learning process that you need to go through. If you over-complicate your life, you will not be able to go through that learning process at a smooth rate. Instead, you will get yourself stressed. Hence, you will quit the work that you do after a short period of time.

Stick to the reference materials shared by the client 

Along with the document to translate, you will often be provided with reference materials to go through as well. If you don’t get such reference materials and if you are not completely aware of the context of the document that you should translate, you need to ask for such reference materials. That’s because reference materials will provide the background knowledge with related to the content that you have in the document to be translated. You should carefully go through the reference materials and enhance your knowledge. Then only you need to refer to the source document and start the translation process. 

If you don’t follow this routine, you will not have any idea about what you are translating. Therefore, you can make some costly mistakes, such as using incorrect wordings. You should never allow such mistakes to happen. That’s why it is a habit to go through reference materials, especially if you are not aware of the context of the document that you get to translate.

Review all the documents before you translate 

Once you get a new project from a client, you shouldn’t just immediately jump to work on it. Instead, you must carefully review the documents. While doing that, you should make sure that you are adopting a proactive approach, so that you can foresee the problems that are expected to take place in the future. If you have any doubts or queries, you should ask them from the client and get them clarified immediately. Otherwise, you will have to spend your time and effort to rework on what you did.

When you are reviewing the documents that were provided to you for translation, you will come across incorrect information, missing pages and vague terms. In some of the instances, you will come across incompatible file formats as well. All these are challenges, which keep you away from getting the work done on time. Therefore, you need to let your client know about the challenges you face and get them addressed. You must only start working on the translations when you are comfortable with the work that is assigned to you.

Feel free to do your own research 

One of the biggest mistakes that the freelance translators do is that they only stick to the reference materials shared by the client. If you stick only to the reference materials shared by the client, you will not be able to produce the best outcome. This is why you need to do your own research. 

Parallel texts can provide plenty of informative information to you. While going through them, you need to locate more relevant terms that you can use in the translations. In addition to that, you will also be able to get the assistance of the visual aids that you can see in the sources to enhance the quality of translations at the end of the day. If you don’t have a perfect understanding of the context of translation, you will not be able to deliver the best outcome. Hence, you should take your time and do the research accordingly. This can help you to enrich your knowledge with related to the topic that is assigned to you for translation as well.

Get the best quality assurance tools 

You should not just stick to a manual translation process. Instead, you need to take a look at the quality assurance tools, which can provide automated assistance to you with ensuring the overall quality of the translations. It is true that you will have to spend money out of your pocket to get these tools. However, the amount of money that you are spending to get the tools can be considered as a great investment that you can do towards your future as a freelance translator. 

The quality assurance tools you get will make sure that your translation is perfect at all times. In addition to that, you can impress your clients while completing the work within a short time period. This will also help you to accept more projects with the limited time that you have. 

Final words

Keep these facts in your mind and make sure that you are improving yourself as a freelance translator. Then you can experience all the outstanding benefits that this freelance career can offer to you.

This article first appeared on Harry Clark blog


Recent Articles about Translation  

Translation in the Global Cultural Economy
Translation in the Global Cultural Economy
Last Updated on June 2, 2021

Globalization has influenced the translation business actually like each and every other industry both decidedly and adversely. While in the product space we have profited with lower costs with the same or prevalent quality made from nations China, a comparative pattern has been found in the business translation as well. 

Translators from the created world need to rival those from the minimal expense nations now, yet it has not infested much either because of language obstructions. For instance, it’s difficult to track down people conversant in dialects like Swedish and furthermore say French from nations like Sri Lanka or Bangladesh. Globalization has brought about expanded associations among people groups and societies of the world. 

(more…)

Good Translation: Art, Craft, or Science?
Good Translation: Art, Craft, or Science?
Last Updated on May 26, 2021

Translation can be a craft when done by machines or in a machine-like design, however, a good translation is a greater amount of an artistic cycle. 

Regardless of whether you accept that translation can be viewed as art depends, I think, on whether you are yourself a translation administration proficient. For the non-translation specialist, clearly, translation isn’t an art structure, but instead a craft or a science (presumably the previous) on the grounds that not at all like art there is no firm arrangement of rules and calculations you can follow. For instance, in any craft – say, carpentry – there are clear recipes that can be followed.

(more…)

The History of Translation
The History of Translation
Last Updated on May 19, 2021

Same as all of the great phenomena in the world, translation has also a wide and deep history. You might get surprised to know that the translation of the Hebrew Bible into the Greek language was considered the first major translation of the western world in the third century. 

In today’s world. The translation is considered as an affair that is not only high-tech but also high-speed. There are multiple businesses around the globe that require fast communications at extremely low rates without any distortion in the quality. It all is covered by the translation industry but it is the only way to enable communication between different people who speak different languages. 

(more…)

Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Last Updated on May 12, 2021

A ton of innovation has traveled every which way in the course of recent years. Innovation that sticks around not just backings a specific business objective, it does it well. For instance, it wasn’t sometime in the past that portable innovation was the “following huge thing.” Businesses clamored to foster a versatile presence, however, gave little idea of what it would mean for their current site, innovation, staff, and clients. The decision of how and what to translate in a technical document is usability in translation. (more…)

Language and Сulture in Translation: Competitors or Collaborators?
Language and Сulture in Translation: Competitors or Collaborators?
Last Updated on May 5, 2021

Language and culture have solid ties. Language is a component for diverting culture and social bonds. Different thoughts are borne from differing languages inside a similar culture. While collaborating with a language note that there is a communication with a culture also. This is significant when imparting in a different market. Words, images, signs, etc can take on different implications and changing degrees of significance from one spot to another. It is thus why it is fundamental for translations to be directed by the individuals who know the culture and who know the language.

(more…)

How the Latest Earphones Translate Languages?
How the Latest Earphones Translate Languages?
Last Updated on April 28, 2021

You might get surprised by reading the heading as if language translator earphones really exist or not. Well, it is not a joke, and language translator earphones do exist and are considered the latest innovation among translation devices.

In today’s busy life, when you have to travel abroad for international meetings, and other stuff; nothing can be more satisfying to have language translator earbuds. These earphones can help you a lot in your daily life activities, and also you don’t need a translator all the time while you are traveling abroad. Isn’t it something really great?

(more…)

Translation Strategies for Translating a News Article
Translation Strategies for Translating a News Article
Last Updated on April 21, 2021

You might get surprised to know that there are millions of people in the United States who speak other than the English language in their surroundings. Also, a huge majority of those people are not aware of the “well” English language. It is the reason behind the translation of news articles so that everyone could understand what’s going on in their surroundings without getting worried about the language in which the news article is published. 

(more…)

Get The Best Translation Price





Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/customer/www/agatotranslate.ae/public_html/wp-includes/script-loader.php on line 2652