+971 4 269 9996

Important Tips for New Freelance Translators

Important Tips for New Freelance Translators

Important Tips for New Freelance Translators

Are you making plans to start working as a freelance translator? Then you are about to get yourself equipped with one of the most rewarding freelance careers. However, you are also provided with the responsibility of offering the best quality translations to your clients at all times. Here are some useful and effective tips that you can keep in your mind to get the best positive results that will be sent on your way as a freelance translator.

Start off slowly 

When you are starting off your career as a freelance translator, you will not be able to work as an experienced translator, who has been working on translations for many years. Therefore, you need to go for a slow start and proceed at your own pace. Then you will be able to learn the basics of working as a freelance translator. 

In here, you need to make sure that you are not over-complicating your life. For example, you need to make sure that you don’t offer translations for many different languages. Instead, you should select just two languages and then offer the translations accordingly. Then you will be able to learn how to accept client projects and how to work on them accordingly. There is a learning process that you need to go through. If you over-complicate your life, you will not be able to go through that learning process at a smooth rate. Instead, you will get yourself stressed. Hence, you will quit the work that you do after a short period of time.

Stick to the reference materials shared by the client 

Along with the document to translate, you will often be provided with reference materials to go through as well. If you don’t get such reference materials and if you are not completely aware of the context of the document that you should translate, you need to ask for such reference materials. That’s because reference materials will provide the background knowledge with related to the content that you have in the document to be translated. You should carefully go through the reference materials and enhance your knowledge. Then only you need to refer to the source document and start the translation process. 

If you don’t follow this routine, you will not have any idea about what you are translating. Therefore, you can make some costly mistakes, such as using incorrect wordings. You should never allow such mistakes to happen. That’s why it is a habit to go through reference materials, especially if you are not aware of the context of the document that you get to translate.

Review all the documents before you translate 

Once you get a new project from a client, you shouldn’t just immediately jump to work on it. Instead, you must carefully review the documents. While doing that, you should make sure that you are adopting a proactive approach, so that you can foresee the problems that are expected to take place in the future. If you have any doubts or queries, you should ask them from the client and get them clarified immediately. Otherwise, you will have to spend your time and effort to rework on what you did.

When you are reviewing the documents that were provided to you for translation, you will come across incorrect information, missing pages and vague terms. In some of the instances, you will come across incompatible file formats as well. All these are challenges, which keep you away from getting the work done on time. Therefore, you need to let your client know about the challenges you face and get them addressed. You must only start working on the translations when you are comfortable with the work that is assigned to you.

Feel free to do your own research 

One of the biggest mistakes that the freelance translators do is that they only stick to the reference materials shared by the client. If you stick only to the reference materials shared by the client, you will not be able to produce the best outcome. This is why you need to do your own research. 

Parallel texts can provide plenty of informative information to you. While going through them, you need to locate more relevant terms that you can use in the translations. In addition to that, you will also be able to get the assistance of the visual aids that you can see in the sources to enhance the quality of translations at the end of the day. If you don’t have a perfect understanding of the context of translation, you will not be able to deliver the best outcome. Hence, you should take your time and do the research accordingly. This can help you to enrich your knowledge with related to the topic that is assigned to you for translation as well.

Get the best quality assurance tools 

You should not just stick to a manual translation process. Instead, you need to take a look at the quality assurance tools, which can provide automated assistance to you with ensuring the overall quality of the translations. It is true that you will have to spend money out of your pocket to get these tools. However, the amount of money that you are spending to get the tools can be considered as a great investment that you can do towards your future as a freelance translator. 

The quality assurance tools you get will make sure that your translation is perfect at all times. In addition to that, you can impress your clients while completing the work within a short time period. This will also help you to accept more projects with the limited time that you have. 

Final words

Keep these facts in your mind and make sure that you are improving yourself as a freelance translator. Then you can experience all the outstanding benefits that this freelance career can offer to you.

This article first appeared on Harry Clark blog


Recent Articles about Translation  

What is a Translation Management System?
What is a Translation Management System?
Last Updated on March 10, 2021

If you are done with the translation process every time you visit a website, then the translation management system is for you. It is a software platform that is responsible for automating the translation process. 

There are a lot of languages that people speak around the globe, and you might know a few or only one of them. However, what if you know that you can understand them all with an automatic translation system? Well, it must be like a treat for many of us. It is the base behind the invention of translation management systems.  (more…)

Top Translation Quality Assurance Tools
Top Translation Quality Assurance Tools
Last Updated on March 3, 2021

Software products for translation quality assurance are tools that help with identifying regular missteps found in translated messages, utilizing formal attributes. 

With regards to translation work, there are many tools for interpreters to browse. The test isn’t the absence of software yet rather finding the best tool for our specific goals. Quite recently, we gathered top-notch of the best free tools for freelance interpreters; today, my focus is on translation quality and productivity.  (more…)

Best Translation Management Systems for Companies
Best Translation Management Systems for Companies
Last Updated on February 24, 2021

A translation management system resembles a riddle, every one of whose pieces satisfies a specific capacity. Together, they uphold and quicken the translation cycle. For instance, the project management module serves the arrangement of all clients who are associated with the interaction like project managers, language service suppliers, terminologists, and so forth.  (more…)

What is Segmentation in Translation?
What is Segmentation in Translation?
Last Updated on February 17, 2021

Segmentation in translation is the way toward separating a source text into more modest units for translation. These units are arranged by picking specific segmentation decisions that fill in as a base for making and editing translation recollections, as per a picked language pair. These standards comprise a progression in translation robotization as frameworks’ figure out how’ to remember them, and they are naturally applied during the translation work process.  (more…)

What are the Segmentation Rules in Translation?
What are the Segmentation Rules in Translation?
Last Updated on February 10, 2021

Segmentation in translation is the way toward separating a source text into more modest units for translation. These units are arranged by picking specific segmentation rules that fill in as a base for making and altering translation memory, as per a picked language pair. These rules comprise a headway in translation robotization as frameworks’ figure out how’ to remember them, and they are naturally applied during the translation work process.  (more…)

What is Translation Quality Assurance?
What is Translation Quality Assurance?
Last Updated on February 3, 2021

A poor translation can deplorably affect the acknowledgment of your product, and moreover, it can, without much of a stretch, become a shame to your image. Translation Quality Assurance is a thorough tool that checks for machine-detectable blunders while you translate in a translation management software.  (more…)

What is OCR?
What is OCR?
Last Updated on January 27, 2021

OCR (optical character recognition) is the utilization of technology to recognize printed or manually written content characters inside digital pictures of actual reports, for example, a filtered paper record. 

The fundamental cycle of OCR includes inspecting the content of a record and making an interpretation of the characters into code that can be utilized for information handling. OCR is at times additionally alluded to as text recognition. OCR frameworks are comprised of a mix of equipment and software that is utilized to change over actual reports into machine-readable content. Equipment, for example, an optical scanner or particular circuit board, is utilized to duplicate or read the text, while software commonly handles the high-level preparation. The software can likewise exploit artificial knowledge (AI) to execute further developed strategies for astute character recognition (ICR), like identifying dialects. (more…)

Get The Best Translation Price