+971 4 269 9996

Important Tips for Translation Clients

Important Tips for Translation Clients

Important Tips for Translation Clients

Are you a new translation client? Then you will not have a clear picture about the overall process that you are about to go through. Due to the same reason, there is a high possibility for you to make mistakes when you are hiring the translation services available out there as well. Even if you pick a reputed translation service, you need to be aware of some important tips, which can help you to get the maximum results out of your efforts.

Following are the most prominent tips that all the translation clients will need to keep in mind. You need to make sure that you are adhering to these tips, even if you are getting the assistance of a freelance translator. Then you can end up with receiving maximum results out of your translation efforts.

Format the original document to be translated 

Before you handover the document for translation, you need to make sure that you are formatting it accordingly. Then you will be able to make the life easy for the translator to go ahead and offer the service. In fact, translators generally prefer to get their hands on an editable copy of the document. Therefore, you should not provide a PDF document. On the other hand, it is better if you can refrain from sending images or photos to the translator as well. You should get the document to a Word Format or Text format. Then you can pass the editable document and get a better service from the translator.

If you don’t provide the source document in editable format, some of the translators will have to spend extra time and effort to get that to editable format as well. This will be an overhead to them. As a result, you will be able to see how the translators are requesting additional amounts of money to get the job done. In general, you should practice the habit of sending editable documents to the translators.

Format the completed translation 

Similar to formatting the source document, you need to be mindful about formatting the completed translation as well. If you wish to receive the final translated document in a specific format, you should clearly communicate it to the translator. That’s because the translator will not have a clear understanding about your preferences. It is up to you to tell your preferences to the translator and make sure that you are receiving an appropriate output as preferred. 

For example, you might prefer to get a hard copy of the translation or a PDF. You just need to tell it and you will be able to get the output as preferred. Even if you want to get the translated document emailed to another person, you should tell. The translator will happily accommodate your requirement. 

Language pair 

Before going for a translation, you need to understand what language pair is associated with the translation. This includes the source language and the target language. The language of the source document that you have will be the source language. Likewise, the language of the translated document you receive will be the target language. You should keep this terminology in mind, so that you can avoid confusions while you are working along with the translator to get your work done.

Additional services needed 

People who go for the services offered by translators often come across the need to get additional services. Before you hire a translator, you need to be clear of what additional services are required by you. 

For example, assume that you have a legal document to be translated. After the translation is completed, it should be certified. You should ask for the help of the translator to assist you in this. However, you should also keep in mind that the translator will request you to make an additional payment for the service that you require. In the meantime, it is also important to note that some of the translators will not be able to deliver the specific additional services that you need. Therefore, you must clearly ask for them before you handover the job. This will help you to stay away from surprises at the end of the project. Moreover, it can also assist you to refrain from hiring multiple service providers to get the job done.

Deadline of translation 

You will have to adhere to a timeline when getting your documents translated. Therefore, you should clearly communicate the deadlines that you have to meet to the translator. It is better if you can be realistic about the deadlines. 

A translator will usually be able to translate around 3000 words per day. Based on that, you can get a quick understanding of the amount of time that will be taken to get your translation job. Along with that, you need to set up a deadline and agree to it with the translator. You should not rush the translator to deliver the project before the deadline as well. This will create a major negative impact on the quality of work that you are receiving. It will also make you spend a lot of extra money unnecessarily.

Reference materials 

If you have any specialized document to be translated, you can think about providing reference materials to the translator. This becomes a must when you are trying to get legal documents or medical documents translated. That’s because the reference materials can help the translator to get a better understanding of the text that is being translated. As a result, the translator will be able to use the correct terminology and complete the translation job as well.

Final words

These are all the important tips that the translation clients should keep in mind. If you can stick to these tips, you can make sure that you are getting outstanding returns with your translation job. Hence, you can enjoy going through a smooth translation process as well.

This article first appeared on Harry Clark blog

Recent Articles about Translation  

Translating from an image File
Translating from an image File
Last Updated on October 21, 2020

Are you looking forward to translating an image? Then you must be looking for the most effective method to get the job done. Translating from an image is not the easiest thing that you can do. That’s because you will come across numerous challenges while you are trying to get the job done. However, you don’t need to worry too much because there is lots of help and support available. In the meantime, you can discover numerous methods that are available to end up with getting the translation job done as well.

We will share details about some of the best translation methods available to proceed with translating from an image file. It is up to you to go through these options and pick the best method based on your preferences. (more…)

Translating from a PDF File
Translating from a PDF File
Last Updated on October 14, 2020

Do you have a PDF document to be translated from one language to another? Then you might come across some challenges. That’s because PDF files are not designed to be edited. However, you don’t have to give up your hopes because there are some effective methods available to translate the PDF documents. From this article, we will share more details about the options available for you to proceed with translating form a PDF file. You can go through these options and make a decision to move forward. (more…)

Top localization mistakes to avoid
Top localization mistakes to avoid
Last Updated on October 7, 2020

The invention of personal computing and software in the 1970s is one of the earliest points in time where we can trace the origins of localization. Even though these developments took place in the United States, and English was the language chosen by default, businesses decided to expand internationally and take their products to new markets that demanded new languages. This created the need for developers to establish translation best practices, at the beginning trying to find linguists that would help with the translation of textual strings, and then into the joint effort known as the GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation) process. (more…)

Top Factors of a Quality Translation
Top Factors of a Quality Translation
Last Updated on September 30, 2020

Choosing a qualified and reputed translator will never be an easy thing to do. You will have to do your homework and make sure that you locate the right service provider, who can help you with getting the translation job done. This is where you will need to take a look at the top factors of a quality translation. Based on those factors, you can analyze the translation companies that offer services to you. Along with that, you will find it as an easy task to locate he best translation service as well.

Here is a list of top factors of a quality translation that you should always consider at the time of selecting a translation service. (more…)

The right steps to take to localize a video game
The right steps to take to localize a video game
Last Updated on September 23, 2020

Video games show substantial abilities to impact our daily lives and associations; for example, Games for Change advance the utilization of games for instruction and social activity and regularly include youngsters in the production of games they can use to communicate on significant issues and recent developments. Some clinical experts, for example, Doctor Kourosh Dini, likewise feel that “age fitting multi-player video games can permit youngsters to figure out how others think – a key part of sympathy. (more…)

Why are some languages expensive to translate?
Why are some languages expensive to translate?
Last Updated on September 16, 2020

The expression” language” is extracted from the Latin word language, which means tongue. Whereas demand to express one’s interests and emotions are innate, the potential to communicate with other people through language is master. The Accession of language gets started with the inceptive tears, groans, squeak, and heave of the neonate.

Languages are the basic element for any communication strategy. It is the formula for human communication. Languages can be different according to region, religion, and species. Languages depict the new thoughts, situations, and mind mapping of the person. (more…)

Why Film Translation is Very Challenging?
Why Film Translation is Very Challenging?
Last Updated on September 2, 2020

The best quality movies are often being translated from one language to another. That’s because people in all parts of the world are interested in enjoying such quality productions. In order to make a movie available to people in a different language, film translators will have to do a massive job. It is never an easy job to do be done. They come across numerous challenges while trying to get a movie translated from one language to another.


Get The Best Translation Price