+971 4 269 9996

New Words and The Ways of Their Translation

New Words and The Ways of Their Translation

New Words and The Ways of Their Translation

People tend to follow two extremes: either to stick to traditions, something that people are used to or to follow the stream, choose what is so innovative and up to date. Thus, the question of new words and the ways of their translation is quite relevant today.

These preferences are reflected in multiple ways but mostly it is mirrored by the choice of style, daily activities, and even words. People who are more into new things tend to involve neologisms to speak about reality.

 

What are neologisms?

Neologisms are newly coined terms, words, or phrases, that may be commonly used in everyday life but have yet to be formally accepted as constituting mainstream language. Neologisms represent the evolving nature of the English language. Over time people create new words that express concepts or ideas that were previously expressed using other words or use words that may not have existed at all. Neologisms can be completely new words, new meanings for existing words or new semes in existing words.

Today neologisms penetrate into our language so quickly and easily and we can not find other ways to substitute them.

 

Examples of Social Networking and Technology

  1. Crowdsourcing: The activity of getting a large group of people to contribute to a project or task, especially by using a website where people can make contributions; for example, online proofreading services.
  2. Geobragging: Repeated status updates noting your location in an attempt to get attention or make other people jealous.
  3. App: Software application for a smartphone or tablet computer.
  4. Noob: Someone who is new to an online community or game.
  5. Ego surfer:  A person who boosts his ego by searching for his own name on Google and other search engines.

 

Examples of Popular Culture Neologisms

  1. Tebowing: description of a prayerful victory stance derived from NFL quarterback Tim Tebow.
  2. Brangelina: used to refer to supercouple Brad Pitt and Angelina Jolie.
  3. Metrosexual: A man who dedicates a great deal of time and money to his appearance.
  4. Muffin top: This refers to the (often unsightly) roll of fat that appears on top of trousers that feature a low waist.
  5. BFF: Stands for best friends forever. Used to state how close you are to another individual.
  6. Chilax: To calm down or relax, it is a slang term used when someone is starting to get uptight about something that is happening.
  7. Staycation: A vacation at home or in the immediate local area.

 

Trademarks That are Genericized

Brand names or Words that were created especially for advertising and PR campaigns that are now used generically. These are sometimes also referred to as generonyms (a neologism in itself):

  1. Aspirin
  2. Hoover
  3. Laundromat
  4. Band-aid
  5. Kleenex
  6. Frisbee
  7. Tipex
  8. Xerox
  9. Tupperware
  10. Escalator
  11. Granola
  12. Zipper

 

Why are neologisms a difficulty for translators?

Neologisms are perhaps the non-literary and the professional translator’s biggest problem. New objects and processes are continually created in technology. New ideas and variations on feelings come from the media. Terms from the social sciences, slang, dialect coming into the mainstream of language, transferred words, make up the rest. It has been stated that each language acquire 3000 new words, annually, but in fact, neologisms can not be accurately quantified, since so many hover between acceptance and oblivion and many are short-lived, individual creations.

 

Translators who work in the scientific and technical fields are always coming across difficult words to translate. This is not necessarily because of the specificity of the text; it’s also because most research and discoveries in these areas often come from foreign countries. And many times the recent discovery hasn’t given the target language sufficient time to determine the appropriate term to describe these events.

 

Obviously, English dictionaries cannot register immediately all new words, figurative phrases and nonce words which annually enrich our vocabulary by tens of thousands of new words. As a result, translators need to rely on the context and try to transfer the meanings of neologisms into the target language instead of looking them up in the other, often less reliable sources, including online dictionaries. It means that they have to “invent” new words following some word-building patterns or explain English neologisms using the descriptive method.

 

The origins of neologisms are often roughly divided into two groups: linguistic and extra-linguistic which are, however, inseparable. Various types of word-building and borrowings refer to the first group, and the extra-linguistic sources can be of political, economical, social (hipster), scientific, and technological origin. Nevertheless, it does not mean that neologisms coming from extra-linguistic sources cannot be a result of word-building which shows the interconnection between these two factors.

 

Ways of translation of new words:

– Selection of an appropriate analog in a target language

– Transcription and transliteration

– Loan translation and calque

– Explanatory translation and descriptive translation

 

The first method is the easiest one. If the word is fixed in the dictionaries, there is usually no problem with finding equivalents. Nevertheless, it is not always possible to find an appropriate analogue in the target language, which can be explained by different cultural levels or even political situation in the corresponding countries. Without any background information about the meanings of new words, translators risk misusing the words in the target language. It is especially important to check them while using the descriptive (explanatory) method of translation.

 

The so-called “language conciseness” typical for English makes the translators to use two other methods: transliteration and transcription. Transcription helps to maintain the sound form of the source word with the help of another script, while transliteration implies transformation of letters into another alphabet. In practice, both methods are often combined.

 

Loan translation does not change the original word at all. This method concerns the borrowings from different languages which preferably need to be preserved due to the absence of the original concepts and notions which are borrowed as well.

 

The more general questions of neologism translation are dependent on language planning, policy, and politics. Also, the translation of such language phenomenon depends on the target and source language, the context and the message itself. It is highly important to select the proper way to complete the translation.  But as there are so many ways to translate them it is a translator who plays the vital role in neologism translation and interpretation.

Read about How to Read beyond the Lines when Translating

 

 

References:

translationjournal.net

termcoord.eu

www.language-translation-help.com

www.vappingo.com


Recent Articles about Translation  

What is a Translation Management System?
What is a Translation Management System?
Last Updated on March 10, 2021

If you are done with the translation process every time you visit a website, then the translation management system is for you. It is a software platform that is responsible for automating the translation process. 

There are a lot of languages that people speak around the globe, and you might know a few or only one of them. However, what if you know that you can understand them all with an automatic translation system? Well, it must be like a treat for many of us. It is the base behind the invention of translation management systems.  (more…)

Top Translation Quality Assurance Tools
Top Translation Quality Assurance Tools
Last Updated on March 3, 2021

Software products for translation quality assurance are tools that help with identifying regular missteps found in translated messages, utilizing formal attributes. 

With regards to translation work, there are many tools for interpreters to browse. The test isn’t the absence of software yet rather finding the best tool for our specific goals. Quite recently, we gathered top-notch of the best free tools for freelance interpreters; today, my focus is on translation quality and productivity.  (more…)

Best Translation Management Systems for Companies
Best Translation Management Systems for Companies
Last Updated on February 24, 2021

A translation management system resembles a riddle, every one of whose pieces satisfies a specific capacity. Together, they uphold and quicken the translation cycle. For instance, the project management module serves the arrangement of all clients who are associated with the interaction like project managers, language service suppliers, terminologists, and so forth.  (more…)

What is Segmentation in Translation?
What is Segmentation in Translation?
Last Updated on February 17, 2021

Segmentation in translation is the way toward separating a source text into more modest units for translation. These units are arranged by picking specific segmentation decisions that fill in as a base for making and editing translation recollections, as per a picked language pair. These standards comprise a progression in translation robotization as frameworks’ figure out how’ to remember them, and they are naturally applied during the translation work process.  (more…)

What are the Segmentation Rules in Translation?
What are the Segmentation Rules in Translation?
Last Updated on February 10, 2021

Segmentation in translation is the way toward separating a source text into more modest units for translation. These units are arranged by picking specific segmentation rules that fill in as a base for making and altering translation memory, as per a picked language pair. These rules comprise a headway in translation robotization as frameworks’ figure out how’ to remember them, and they are naturally applied during the translation work process.  (more…)

What is Translation Quality Assurance?
What is Translation Quality Assurance?
Last Updated on February 3, 2021

A poor translation can deplorably affect the acknowledgment of your product, and moreover, it can, without much of a stretch, become a shame to your image. Translation Quality Assurance is a thorough tool that checks for machine-detectable blunders while you translate in a translation management software.  (more…)

What is OCR?
What is OCR?
Last Updated on January 27, 2021

OCR (optical character recognition) is the utilization of technology to recognize printed or manually written content characters inside digital pictures of actual reports, for example, a filtered paper record. 

The fundamental cycle of OCR includes inspecting the content of a record and making an interpretation of the characters into code that can be utilized for information handling. OCR is at times additionally alluded to as text recognition. OCR frameworks are comprised of a mix of equipment and software that is utilized to change over actual reports into machine-readable content. Equipment, for example, an optical scanner or particular circuit board, is utilized to duplicate or read the text, while software commonly handles the high-level preparation. The software can likewise exploit artificial knowledge (AI) to execute further developed strategies for astute character recognition (ICR), like identifying dialects. (more…)

Get The Best Translation Price