+971 4 269 9996

How to Read beyond the Lines when Translating

How to Read beyond the Lines when Translating

How to Read beyond the Lines when Translating

Technology and the information revolution have opened a vast world of knowledge to all of us. Translators must develop work habits and methods that allow them to make the best use of search tools and other resources. Looking for extra-textual information is an essential component of translation, albeit one often overlooked or taken for granted.

Translation mistakes or poor renditions happen often, translators and revisers could avoid them if the translator had looked for additional information. Translators often deal with highly specialized, unfamiliar, or heavily negotiated documents without being involved in the process that generated them.  They need to complement their substantive information with further research to deliver a reliable translation.

 

What are the basic assumptions?

The most basic assumption in translation—whether or not translators consciously think about it — is that all human discourse contains a message (or intended meaning) and that somehow it is possible for a person with the right tools to grasp that message, to extract it from the container that is the source language, and transfer it into a new container which is the target language. Whether it is possible to understand the message in all its nuances and complexity (comprehension). Can we separate the meaning from its linguistic envelope (deverbalization) without losing at least part of its integrity? Can we find equivalences in the target language to convey the message in a beneficial manner (reformulation)? We can spend years trying to answer these questions.

However, we engage translating, which implies that we believe there is something in a text, some essence of meaning that can a translator transfer, and that different languages offer ways to transfer meaning, even though imperfectly.

Aside from this basic assumption we hold to be universal, it is important to underscore the following additional assumptions about the act of translating.

 

  1. Approach a document as an integrity. A sentence for the translation is unlikely to contain all the information needed to extract meaning from it for translation. This is why it is necessary for the translator to contextualize different segments of the same text to better comprehend the meaning.
  2. A document is always part of a storyline. Being aware of the full story is the best way to arrive at a correct understanding of the message. Since this is not always possible from the translator’s standpoint, seeking extra-textual information, as an integral part of the translation process, becomes the translator’s best guide. It sheds light on the evolution of the topic, resolves any ambiguities, and helps us understand patterns, including patterns of word usage.
  3. Cognitive complements are essential to the plainness of a text. Translators need to mobilize their general culture and resort to other external sources of knowledge to understand the text, including its implicit and explicit elements.
  4. A literal approach can never produce a good translation. Literal translation fails to transfer meaning because it produces awkward and unintelligible forms in the target language. By resorting to extra-linguistic knowledge, translators will feel more at ease with the subject and ideas, which will enable them to reformulate these ideas in a more idiomatic and accessible way. When we don’t understand, we automatically take refuge in the literal approach. Instead of trying to make the picture less blurry, we sink even more into the fog.

 

What Do We Do When We Translate?

Basically, we understand the meaning and then reformulate it in the target language. Put that way, translation may sound like a piece of cake. However, the process itself is much more complex. It involves grasping the message—separating meaning from words, getting as close as possible to what the author intended to say, and even the emotions he or she wanted to convey. This is deverbalization.

This means the translator knows there is no complete meaning in the utterance and he needs to perform an additional research.

Without summoning extra-linguistic knowledge, translators will remain at the surface of the text, while they need to thrust their noses deeper into the multi-layered and subtle allusions or references. By training themselves to be cognitively alert and methodically skeptical, translators will definitely enhance the quality of the output. The greatest risk translators face is to lose their alertness—to grab the first meaning that comes to mind and hold on to it with too much confidence.

 

Does the Translator Need to be a Subject Matter Expert?

Translators often deal with unfamiliar topics that fall outside their field of expertise. This has led people to take the view that only subject matter experts are good enough to translate a text.

The translator should show skills that go beyond the mere mastery of two languages. Nowadays, a translator must be well-read and curious about the world, be a tireless researcher willing to learn about any topic and be perseverant enough to dig deeper into the text to understand what it means. Contemporaneously, a translator must always be ready to question his or her own assumptions.

 

Common Obstacles to Understanding

Despite the variety of documents, topics, and circumstances, the vast majority of comprehension difficulties in translation fall under one of two categories:

 

  1. Novelty

Novelty is when the translator encounters a topic or a concept new to them. Novelty can arise from the translator’s lack of familiarity with the topic or from the fact that the concept itself is a new coinage in the source language.

When faced with novelty, the translator should read beyond the lines to understand the new concept through all means (e.g., by consulting dictionaries and encyclopedias, search engines, including images and videos when available, asking experts, reading other documents on the same topic, and examining relevant bilingual texts if available).

Such external sources can even allow the translator to find out the exact title of an event, the accurate pronunciation of entities, and the names and the gender of participants referred to in the text.

 

  1. Ambiguity

Technology and the information revolution have opened a vast world of knowledge to all of us. Translators must develop work habits and methods that allow them to make the best use of search tools and other resources. Looking for extra-textual information is an essential component of translation, albeit one often overlooked or taken for granted.

Translation mistakes or poor renditions happen often, translators and revisers could avoid them if the translator had looked for additional information. Translators often deal with highly specialized, unfamiliar, or heavily negotiated documents without being involved in the process that generated them.  They need to complement their substantive information with further research to deliver a reliable translation.

You would be interested Another Perspective: a Translation is Not

 

 

References:

www.gadda.ed.ac.uk

www.chathamhouse.org

trans-int.org

www.atanet.org


Recent Articles about Translation  

Humour in Translation, Which Makes It
Humour in Translation, Which Makes It
Last Updated on June 10, 2020

Humour is an important aspect in day to day communications. Humour plays a major role in films, literary works, and general art. When you deep dive and take a look at humour, you will notice that the roots of it are located within a specific linguistic and cultural context. Text can be made interesting with the proper usage of humour. On the other hand, humour can contribute a lot towards making text engaging as well.

(more…)
What Are Translation-Quality Standards?
What Are Translation-Quality Standards?
Last Updated on June 2, 2020

While working as a translator, it is important for you to have a strong understanding of translation quality standards. Then you will be able to ensure that the level of translations that you do is high. In other words, it can help you to become an effective translator and move forward with translation activities.

(more…)
What is Example-Based Machine Translation?
What is Example-Based Machine Translation?
Last Updated on May 19, 2020

Machine translation is all about providing a computer or a machine with the task of transferring from one natural language to another. You can see how this is done in many different ways. Among those different ways, Example-based machine translation has received a lot of positive attention in the recent past.

(more…)
Top Languages to Learn in 2020
Top Languages to Learn in 2020
Last Updated on May 5, 2020

Are you looking forward to spending your time and effort to learn a new language? Then you should have a clear understanding of the top languages that you should be learning. Along with that, it is possible to make sure that you get the maximum returns out of time and effort that is being spent on the job at the end of the day.

(more…)
The Easiest Languages to Learn
The Easiest Languages to Learn
Last Updated on April 21, 2020

Do you want to learn a new language? Then it is worthy to take a look at the list of easiest languages to learn as well. Once you do it, you will be provided with the opportunity to learn the new language without spending too much of time and effort. This can deliver a bunch of excellent experiences to you as well.

(more…)
Most Used Languages in 2020
Most Used Languages in 2020
Last Updated on April 7, 2020

Are you trying to learn a new language? Then it is important for you to have a clear understanding of the most popular languages. Along with that understanding, you can spend your time and effort to learn a new language that is highly in demand. It will help you to make sure that the time and effort you spend with learning a new language is never in vain.

(more…)
What Makes a Good Medical Translation?
What Makes a Good Medical Translation?
Last Updated on March 24, 2020

Medical translations are mission-critical. That’s because it is extremely important to make sure that consistency is met during the translation process at all times. If this doesn’t take place, it is possible to end up with numerous negative consequences. It can even result in loss of life.

(more…)

Get The Best Translation Price