+971 4 269 9996

How to Read beyond the Lines when Translating

How to Read beyond the Lines when Translating

How to Read beyond the Lines when Translating

Technology and the information revolution have opened a vast world of knowledge to all of us. Translators must develop work habits and methods that allow them to make the best use of search tools and other resources. Looking for extra-textual information is an essential component of translation, albeit one often overlooked or taken for granted.

Translation mistakes or poor renditions happen often, translators and revisers could avoid them if the translator had looked for additional information. Translators often deal with highly specialized, unfamiliar, or heavily negotiated documents without being involved in the process that generated them.  They need to complement their substantive information with further research to deliver a reliable translation.

 

What are the basic assumptions?

The most basic assumption in translation—whether or not translators consciously think about it — is that all human discourse contains a message (or intended meaning) and that somehow it is possible for a person with the right tools to grasp that message, to extract it from the container that is the source language, and transfer it into a new container which is the target language. Whether it is possible to understand the message in all its nuances and complexity (comprehension). Can we separate the meaning from its linguistic envelope (deverbalization) without losing at least part of its integrity? Can we find equivalences in the target language to convey the message in a beneficial manner (reformulation)? We can spend years trying to answer these questions.

However, we engage translating, which implies that we believe there is something in a text, some essence of meaning that can a translator transfer, and that different languages offer ways to transfer meaning, even though imperfectly.

Aside from this basic assumption we hold to be universal, it is important to underscore the following additional assumptions about the act of translating.

 

  1. Approach a document as an integrity. A sentence for the translation is unlikely to contain all the information needed to extract meaning from it for translation. This is why it is necessary for the translator to contextualize different segments of the same text to better comprehend the meaning.
  2. A document is always part of a storyline. Being aware of the full story is the best way to arrive at a correct understanding of the message. Since this is not always possible from the translator’s standpoint, seeking extra-textual information, as an integral part of the translation process, becomes the translator’s best guide. It sheds light on the evolution of the topic, resolves any ambiguities, and helps us understand patterns, including patterns of word usage.
  3. Cognitive complements are essential to the plainness of a text. Translators need to mobilize their general culture and resort to other external sources of knowledge to understand the text, including its implicit and explicit elements.
  4. A literal approach can never produce a good translation. Literal translation fails to transfer meaning because it produces awkward and unintelligible forms in the target language. By resorting to extra-linguistic knowledge, translators will feel more at ease with the subject and ideas, which will enable them to reformulate these ideas in a more idiomatic and accessible way. When we don’t understand, we automatically take refuge in the literal approach. Instead of trying to make the picture less blurry, we sink even more into the fog.

 

What Do We Do When We Translate?

Basically, we understand the meaning and then reformulate it in the target language. Put that way, translation may sound like a piece of cake. However, the process itself is much more complex. It involves grasping the message—separating meaning from words, getting as close as possible to what the author intended to say, and even the emotions he or she wanted to convey. This is deverbalization.

This means the translator knows there is no complete meaning in the utterance and he needs to perform an additional research.

Without summoning extra-linguistic knowledge, translators will remain at the surface of the text, while they need to thrust their noses deeper into the multi-layered and subtle allusions or references. By training themselves to be cognitively alert and methodically skeptical, translators will definitely enhance the quality of the output. The greatest risk translators face is to lose their alertness—to grab the first meaning that comes to mind and hold on to it with too much confidence.

 

Does the Translator Need to be a Subject Matter Expert?

Translators often deal with unfamiliar topics that fall outside their field of expertise. This has led people to take the view that only subject matter experts are good enough to translate a text.

The translator should show skills that go beyond the mere mastery of two languages. Nowadays, a translator must be well-read and curious about the world, be a tireless researcher willing to learn about any topic and be perseverant enough to dig deeper into the text to understand what it means. Contemporaneously, a translator must always be ready to question his or her own assumptions.

 

Common Obstacles to Understanding

Despite the variety of documents, topics, and circumstances, the vast majority of comprehension difficulties in translation fall under one of two categories:

 

  1. Novelty

Novelty is when the translator encounters a topic or a concept new to them. Novelty can arise from the translator’s lack of familiarity with the topic or from the fact that the concept itself is a new coinage in the source language.

When faced with novelty, the translator should read beyond the lines to understand the new concept through all means (e.g., by consulting dictionaries and encyclopedias, search engines, including images and videos when available, asking experts, reading other documents on the same topic, and examining relevant bilingual texts if available).

Such external sources can even allow the translator to find out the exact title of an event, the accurate pronunciation of entities, and the names and the gender of participants referred to in the text.

 

  1. Ambiguity

Technology and the information revolution have opened a vast world of knowledge to all of us. Translators must develop work habits and methods that allow them to make the best use of search tools and other resources. Looking for extra-textual information is an essential component of translation, albeit one often overlooked or taken for granted.

Translation mistakes or poor renditions happen often, translators and revisers could avoid them if the translator had looked for additional information. Translators often deal with highly specialized, unfamiliar, or heavily negotiated documents without being involved in the process that generated them.  They need to complement their substantive information with further research to deliver a reliable translation.

You would be interested Another Perspective: a Translation is Not

 

 

References:

www.gadda.ed.ac.uk

www.chathamhouse.org

trans-int.org

www.atanet.org


Recent Articles about Translation  

Translating from an image File
Translating from an image File
Last Updated on October 21, 2020

Are you looking forward to translating an image? Then you must be looking for the most effective method to get the job done. Translating from an image is not the easiest thing that you can do. That’s because you will come across numerous challenges while you are trying to get the job done. However, you don’t need to worry too much because there is lots of help and support available. In the meantime, you can discover numerous methods that are available to end up with getting the translation job done as well.

We will share details about some of the best translation methods available to proceed with translating from an image file. It is up to you to go through these options and pick the best method based on your preferences. (more…)

Translating from a PDF File
Translating from a PDF File
Last Updated on October 14, 2020

Do you have a PDF document to be translated from one language to another? Then you might come across some challenges. That’s because PDF files are not designed to be edited. However, you don’t have to give up your hopes because there are some effective methods available to translate the PDF documents. From this article, we will share more details about the options available for you to proceed with translating form a PDF file. You can go through these options and make a decision to move forward. (more…)

Top localization mistakes to avoid
Top localization mistakes to avoid
Last Updated on October 7, 2020

The invention of personal computing and software in the 1970s is one of the earliest points in time where we can trace the origins of localization. Even though these developments took place in the United States, and English was the language chosen by default, businesses decided to expand internationally and take their products to new markets that demanded new languages. This created the need for developers to establish translation best practices, at the beginning trying to find linguists that would help with the translation of textual strings, and then into the joint effort known as the GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation) process. (more…)

Top Factors of a Quality Translation
Top Factors of a Quality Translation
Last Updated on September 30, 2020

Choosing a qualified and reputed translator will never be an easy thing to do. You will have to do your homework and make sure that you locate the right service provider, who can help you with getting the translation job done. This is where you will need to take a look at the top factors of a quality translation. Based on those factors, you can analyze the translation companies that offer services to you. Along with that, you will find it as an easy task to locate he best translation service as well.

Here is a list of top factors of a quality translation that you should always consider at the time of selecting a translation service. (more…)

The right steps to take to localize a video game
The right steps to take to localize a video game
Last Updated on September 23, 2020

Video games show substantial abilities to impact our daily lives and associations; for example, Games for Change advance the utilization of games for instruction and social activity and regularly include youngsters in the production of games they can use to communicate on significant issues and recent developments. Some clinical experts, for example, Doctor Kourosh Dini, likewise feel that “age fitting multi-player video games can permit youngsters to figure out how others think – a key part of sympathy. (more…)

Why are some languages expensive to translate?
Why are some languages expensive to translate?
Last Updated on September 16, 2020

The expression” language” is extracted from the Latin word language, which means tongue. Whereas demand to express one’s interests and emotions are innate, the potential to communicate with other people through language is master. The Accession of language gets started with the inceptive tears, groans, squeak, and heave of the neonate.

Languages are the basic element for any communication strategy. It is the formula for human communication. Languages can be different according to region, religion, and species. Languages depict the new thoughts, situations, and mind mapping of the person. (more…)

Why Film Translation is Very Challenging?
Why Film Translation is Very Challenging?
Last Updated on September 2, 2020

The best quality movies are often being translated from one language to another. That’s because people in all parts of the world are interested in enjoying such quality productions. In order to make a movie available to people in a different language, film translators will have to do a massive job. It is never an easy job to do be done. They come across numerous challenges while trying to get a movie translated from one language to another.

(more…)

Get The Best Translation Price