+971 4 269 9996

What is a Term Glossary and Why do You Need One?

What is a Term Glossary and Why do You Need One?

What is a Term Glossary and Why do You Need One?

Writers of any publication it could be a book, other publication, website contents or even translations would include words and terms that would bear meanings to what they would imagine at the time of compiling the piece. Readers and website visitors would need to comprehend and assimilate what has been written in the same context. This would be difficult because the human mind would act in strange ways at different times.

A glossary is also referred to as a vocabulary or a clavis and forms an important part of any publication, whether it is a book or content in a website. It would immensely help the reader or a website visitor to understand the meanings and the definitions of terms and words used in the publication.

This may be a psychological way of looking at certain things written for various reasons of which the meanings and definitions could be quite different from what we would be able to understand. It is to leave out any confusion that may arise that a glossary of such terms and words which could cause confusion that is included in a term glossary at the end of the book, publication or website. 

A glossary is a list of words set in alphabetical order of terms and sometimes phrases that are used in a book or other publication. Words and terms that are rarely used in common writing and included in any publication are listed at the end with its meanings to facilitate a better understanding, in the context in which they have been used in that particular publication.

The glossary would list out these words and also refer to where they have been used and provide the meanings especially pertaining to the publication under review. This would generally be an indication that the word or term used could have another meaning in a different context and hence the need to elaborate on its meaning.

The glossary would help to better understand the meaning of the word in the publication and leave out any anomalies if there are any. A dictionary would be a different aspect altogether and would be similar to a glossary but not the same thing.

A glossary would be used in online websites too where content is written especially with the use of high-end technical words and phrases could be referred to, so that the user could understand it in the context it has been written. Sometimes without glossary readers or users would be at a loss to understand some of the terms and phrases. That could also cause confusion whilst it would also be detrimental to the proper understanding of what has been written.

There are many words especially in the English language which would have two tongued meanings and if the wrong understanding is entered in the English language any translation would also have a difference in meaning. It is to categorically avoid and refrain from always being obliged to provide meanings that the glossary is included in the publication or the website.

It is often included at the end, with ease of reference, which would enable any reader or website visitor to comprehensively understand all content and text included. There are also some words, terms and phrases which would have tongue-twisting pronunciations and which are not used frequently in general practice. These would be quite confusing to readers and website visitors. A glossary would apprise them on its use and the meanings and definitions.

A glossary could be construed as an important appendix to any book or publication because without it understanding what transpired through the mind of the writer at the time it was written would be difficult to understand. Websites use highly sophisticated terms and words, especially in the information technology platform. Understanding them could be quite a difficult task hence a glossary would be imperative.

The absence of a glossary would not only bring a poor understanding of what has been written but would also make the written piece uninteresting to many. This would be because of the difficulty in reading and fully understanding what has been written by the writer.

Websites employing translations would carry words and terms which are way beyond the comprehension of average website visitors and hence would need a glossary to ensure the written piece is fully understood. Some websites would provide glossaries of both the original text as well as the translations too. The same issue encountered by the readers of the original would also filter down to the translated text, content or others.

Whatever is written needs to be read and understood and if that is not possible the whole purpose of writing anything on any subject would be lost. It would not serve the purpose of writing the piece or on reading it, hence comprehensive understanding is necessary.

Term Glossaries perform an important task in any publication and especially in websites and their translations hence ensuring it is included would be imperative. If a publication or a written content does not carry a glossary it could lead to misunderstandings and unnecessary issues. Websites use many words that have been recently derived to give meanings and definitions to many subjects.

These subjects would range from digital marketing to science and technology and other specialized subjects. The absence of a glossary would see website visitors groping in the dark not fully knowing what to make of these new words and phrases. When there is advanced technical jargon which has become common in most of what is written today especially on subjects that are not often discussed on popular forums understanding them could be a problem.

It is imperative especially from the viewpoint of every writer to ensure that what has been written is fully understood by the reader of that particular piece. To enable this it would be prudent to include a glossary and obliterate any such confusion or anomalies. The next time you visit a website and there are terms and words that you are unable to understand it would be easy to refer to the glossary to derive its definitions or meanings.             


Recent Articles about Translation  

Translating from an image File
Translating from an image File
Last Updated on October 21, 2020

Are you looking forward to translating an image? Then you must be looking for the most effective method to get the job done. Translating from an image is not the easiest thing that you can do. That’s because you will come across numerous challenges while you are trying to get the job done. However, you don’t need to worry too much because there is lots of help and support available. In the meantime, you can discover numerous methods that are available to end up with getting the translation job done as well.

We will share details about some of the best translation methods available to proceed with translating from an image file. It is up to you to go through these options and pick the best method based on your preferences. (more…)

Translating from a PDF File
Translating from a PDF File
Last Updated on October 14, 2020

Do you have a PDF document to be translated from one language to another? Then you might come across some challenges. That’s because PDF files are not designed to be edited. However, you don’t have to give up your hopes because there are some effective methods available to translate the PDF documents. From this article, we will share more details about the options available for you to proceed with translating form a PDF file. You can go through these options and make a decision to move forward. (more…)

Top localization mistakes to avoid
Top localization mistakes to avoid
Last Updated on October 7, 2020

The invention of personal computing and software in the 1970s is one of the earliest points in time where we can trace the origins of localization. Even though these developments took place in the United States, and English was the language chosen by default, businesses decided to expand internationally and take their products to new markets that demanded new languages. This created the need for developers to establish translation best practices, at the beginning trying to find linguists that would help with the translation of textual strings, and then into the joint effort known as the GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation) process. (more…)

Top Factors of a Quality Translation
Top Factors of a Quality Translation
Last Updated on September 30, 2020

Choosing a qualified and reputed translator will never be an easy thing to do. You will have to do your homework and make sure that you locate the right service provider, who can help you with getting the translation job done. This is where you will need to take a look at the top factors of a quality translation. Based on those factors, you can analyze the translation companies that offer services to you. Along with that, you will find it as an easy task to locate he best translation service as well.

Here is a list of top factors of a quality translation that you should always consider at the time of selecting a translation service. (more…)

The right steps to take to localize a video game
The right steps to take to localize a video game
Last Updated on September 23, 2020

Video games show substantial abilities to impact our daily lives and associations; for example, Games for Change advance the utilization of games for instruction and social activity and regularly include youngsters in the production of games they can use to communicate on significant issues and recent developments. Some clinical experts, for example, Doctor Kourosh Dini, likewise feel that “age fitting multi-player video games can permit youngsters to figure out how others think – a key part of sympathy. (more…)

Why are some languages expensive to translate?
Why are some languages expensive to translate?
Last Updated on September 16, 2020

The expression” language” is extracted from the Latin word language, which means tongue. Whereas demand to express one’s interests and emotions are innate, the potential to communicate with other people through language is master. The Accession of language gets started with the inceptive tears, groans, squeak, and heave of the neonate.

Languages are the basic element for any communication strategy. It is the formula for human communication. Languages can be different according to region, religion, and species. Languages depict the new thoughts, situations, and mind mapping of the person. (more…)

Why Film Translation is Very Challenging?
Why Film Translation is Very Challenging?
Last Updated on September 2, 2020

The best quality movies are often being translated from one language to another. That’s because people in all parts of the world are interested in enjoying such quality productions. In order to make a movie available to people in a different language, film translators will have to do a massive job. It is never an easy job to do be done. They come across numerous challenges while trying to get a movie translated from one language to another.

(more…)

Get The Best Translation Price