+971 4 269 9996

The 4 Benefits of Dealing only with AGATO for your Translation

The 4 Benefits of Dealing only with AGATO for your Translation

The 4 Benefits of Dealing only with AGATO for your Translation

Reasons to centralize your translation with AGATO. Using AGATO as your single centralized translation agency saves on costs, speeds up turn around and improves.

AGATO uses the latest German technology, Plunet, to efficiently manage their translation processes. This technology allows us to assign preferred translators to certain customers, assign special prices to certain customers, and receive your requests, and orders directly from our customer portal.

In addition, AGATO uses the latest Computer Aided Translation (CAT) tools. This gives the added benefit to the client for using translation memory, glossary, and quality control.

Translation Memory (TM)

Translation memory is where we keep all previously translated content for our clients. AGATO maintains translation memory for each client. That means:

  • The client does not have to check again the translation they have previously checked. Previously translation are used again when they are needed.
  • The client does not have to pay again for the same paragraph they have translated.
  • The client does not have to check the accuracy of any figure or date, as are copies as they are from the source.
  • The client gets the translation faster than expected due to reuse of similar contents. So, the more you translate in the AGATO memory, the faster the turnaround and the more you tend to save!

Storing  your TM and keeping it up-to-date can be a headache at times, especially if you are translating into multiple languages. Using a single vendor to manage your TM considerably reduces the risk of misplacing any of these essential language assets or forgetting to update them with your latest translations.

Terminology management

To maintain consistency across entire documents, it is essential your translation agency establishes a database of terminology. It is not possible to use the same translator for the entire document, especially if the document is big and the due date is tight. With an established glossary of terms, we ensure all linguists share the same glossary term base. AGATO keep updating your glossary according to your needs and include use of that terminology in our quality control check before submission of the document to our client.

Transparency

Using several different translation agencies just because of lower price is not a good strategy. It may result in more cost and longer turnaround.

When quoting, some agencies may not include indirect costs such as post-translation rework or project management in the initial pricing. This can lead to issues down the line, especially if the quality of the translation requires the file to be reworked. If you end up with a sub-par translation, it’s going to cost extra to fix, whether you choose to send it back to the same agency for rework or to send to a different editor to bring it up to par. Now your budget is affected and your project timeline thrown out the window! A single vendor could manage all of this for you from start to finish.

Trust

Too many cooks spoil the broth. This is true for translation service. If there are too many translation agencies things can become very messy. Using only one agency you truly trust will ensure a great service that provides long-term savings, faster turnaround, and higher quality.

With AGATO’s translation, we apply professional tools for translation technology, including translation management system, translation memory, translation terminology, and most importantly we apply our 30+ years of experience in translation– you win and save!

The sooner you centralize your language assets with AGATO, the earlier you see the benefits.

The 4 Benefits of Dealing only with AGATO Translation

About the author

Hadi Abu Ghazala is the Managing Director at AGATO and is based in Auckland, New Zealand. He works to provide consultation and latest trends in translation technology to AGATO customers. Hadi is a NAATI certified translator and enjoys 30+ years in translation consultation and practice.


Recent Articles about Translation  

What is a Translation Management System?
What is a Translation Management System?
Last Updated on March 10, 2021

If you are done with the translation process every time you visit a website, then the translation management system is for you. It is a software platform that is responsible for automating the translation process. 

There are a lot of languages that people speak around the globe, and you might know a few or only one of them. However, what if you know that you can understand them all with an automatic translation system? Well, it must be like a treat for many of us. It is the base behind the invention of translation management systems.  (more…)

Top Translation Quality Assurance Tools
Top Translation Quality Assurance Tools
Last Updated on March 3, 2021

Software products for translation quality assurance are tools that help with identifying regular missteps found in translated messages, utilizing formal attributes. 

With regards to translation work, there are many tools for interpreters to browse. The test isn’t the absence of software yet rather finding the best tool for our specific goals. Quite recently, we gathered top-notch of the best free tools for freelance interpreters; today, my focus is on translation quality and productivity.  (more…)

Best Translation Management Systems for Companies
Best Translation Management Systems for Companies
Last Updated on February 24, 2021

A translation management system resembles a riddle, every one of whose pieces satisfies a specific capacity. Together, they uphold and quicken the translation cycle. For instance, the project management module serves the arrangement of all clients who are associated with the interaction like project managers, language service suppliers, terminologists, and so forth.  (more…)

What is Segmentation in Translation?
What is Segmentation in Translation?
Last Updated on February 17, 2021

Segmentation in translation is the way toward separating a source text into more modest units for translation. These units are arranged by picking specific segmentation decisions that fill in as a base for making and editing translation recollections, as per a picked language pair. These standards comprise a progression in translation robotization as frameworks’ figure out how’ to remember them, and they are naturally applied during the translation work process.  (more…)

What are the Segmentation Rules in Translation?
What are the Segmentation Rules in Translation?
Last Updated on February 10, 2021

Segmentation in translation is the way toward separating a source text into more modest units for translation. These units are arranged by picking specific segmentation rules that fill in as a base for making and altering translation memory, as per a picked language pair. These rules comprise a headway in translation robotization as frameworks’ figure out how’ to remember them, and they are naturally applied during the translation work process.  (more…)

What is Translation Quality Assurance?
What is Translation Quality Assurance?
Last Updated on February 3, 2021

A poor translation can deplorably affect the acknowledgment of your product, and moreover, it can, without much of a stretch, become a shame to your image. Translation Quality Assurance is a thorough tool that checks for machine-detectable blunders while you translate in a translation management software.  (more…)

What is OCR?
What is OCR?
Last Updated on January 27, 2021

OCR (optical character recognition) is the utilization of technology to recognize printed or manually written content characters inside digital pictures of actual reports, for example, a filtered paper record. 

The fundamental cycle of OCR includes inspecting the content of a record and making an interpretation of the characters into code that can be utilized for information handling. OCR is at times additionally alluded to as text recognition. OCR frameworks are comprised of a mix of equipment and software that is utilized to change over actual reports into machine-readable content. Equipment, for example, an optical scanner or particular circuit board, is utilized to duplicate or read the text, while software commonly handles the high-level preparation. The software can likewise exploit artificial knowledge (AI) to execute further developed strategies for astute character recognition (ICR), like identifying dialects. (more…)

Get The Best Translation Price