+971 4 269 9996

The 4 Benefits of Dealing only with AGATO for your Translation

The 4 Benefits of Dealing only with AGATO for your Translation

The 4 Benefits of Dealing only with AGATO for your Translation

Reasons to centralize your translation with AGATO. Using AGATO as your single centralized translation agency saves on costs, speeds up turn around and improves.

AGATO uses the latest German technology, Plunet, to efficiently manage their translation processes. This technology allows us to assign preferred translators to certain customers, assign special prices to certain customers, and receive your requests, and orders directly from our customer portal.

In addition, AGATO uses the latest Computer Aided Translation (CAT) tools. This gives the added benefit to the client for using translation memory, glossary, and quality control.

Translation Memory (TM)

Translation memory is where we keep all previously translated content for our clients. AGATO maintains translation memory for each client. That means:

  • The client does not have to check again the translation they have previously checked. Previously translation are used again when they are needed.
  • The client does not have to pay again for the same paragraph they have translated.
  • The client does not have to check the accuracy of any figure or date, as are copies as they are from the source.
  • The client gets the translation faster than expected due to reuse of similar contents. So, the more you translate in the AGATO memory, the faster the turnaround and the more you tend to save!

Storing  your TM and keeping it up-to-date can be a headache at times, especially if you are translating into multiple languages. Using a single vendor to manage your TM considerably reduces the risk of misplacing any of these essential language assets or forgetting to update them with your latest translations.

Terminology management

To maintain consistency across entire documents, it is essential your translation agency establishes a database of terminology. It is not possible to use the same translator for the entire document, especially if the document is big and the due date is tight. With an established glossary of terms, we ensure all linguists share the same glossary term base. AGATO keep updating your glossary according to your needs and include use of that terminology in our quality control check before submission of the document to our client.


Using several different translation agencies just because of lower price is not a good strategy. It may result in more cost and longer turnaround.

When quoting, some agencies may not include indirect costs such as post-translation rework or project management in the initial pricing. This can lead to issues down the line, especially if the quality of the translation requires the file to be reworked. If you end up with a sub-par translation, it’s going to cost extra to fix, whether you choose to send it back to the same agency for rework or to send to a different editor to bring it up to par. Now your budget is affected and your project timeline thrown out the window! A single vendor could manage all of this for you from start to finish.


Too many cooks spoil the broth. This is true for translation service. If there are too many translation agencies things can become very messy. Using only one agency you truly trust will ensure a great service that provides long-term savings, faster turnaround, and higher quality.

With AGATO’s translation, we apply professional tools for translation technology, including translation management system, translation memory, translation terminology, and most importantly we apply our 30+ years of experience in translation– you win and save!

The sooner you centralize your language assets with AGATO, the earlier you see the benefits.

The 4 Benefits of Dealing only with AGATO Translation

About the author

Hadi Abu Ghazala is the Managing Director at AGATO and is based in Auckland, New Zealand. He works to provide consultation and latest trends in translation technology to AGATO customers. Hadi is a NAATI certified translator and enjoys 30+ years in translation consultation and practice.

Recent Articles about Translation  

Translating from an image File
Translating from an image File
Last Updated on October 21, 2020

Are you looking forward to translating an image? Then you must be looking for the most effective method to get the job done. Translating from an image is not the easiest thing that you can do. That’s because you will come across numerous challenges while you are trying to get the job done. However, you don’t need to worry too much because there is lots of help and support available. In the meantime, you can discover numerous methods that are available to end up with getting the translation job done as well.

We will share details about some of the best translation methods available to proceed with translating from an image file. It is up to you to go through these options and pick the best method based on your preferences. (more…)

Translating from a PDF File
Translating from a PDF File
Last Updated on October 14, 2020

Do you have a PDF document to be translated from one language to another? Then you might come across some challenges. That’s because PDF files are not designed to be edited. However, you don’t have to give up your hopes because there are some effective methods available to translate the PDF documents. From this article, we will share more details about the options available for you to proceed with translating form a PDF file. You can go through these options and make a decision to move forward. (more…)

Top localization mistakes to avoid
Top localization mistakes to avoid
Last Updated on October 7, 2020

The invention of personal computing and software in the 1970s is one of the earliest points in time where we can trace the origins of localization. Even though these developments took place in the United States, and English was the language chosen by default, businesses decided to expand internationally and take their products to new markets that demanded new languages. This created the need for developers to establish translation best practices, at the beginning trying to find linguists that would help with the translation of textual strings, and then into the joint effort known as the GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation) process. (more…)

Top Factors of a Quality Translation
Top Factors of a Quality Translation
Last Updated on September 30, 2020

Choosing a qualified and reputed translator will never be an easy thing to do. You will have to do your homework and make sure that you locate the right service provider, who can help you with getting the translation job done. This is where you will need to take a look at the top factors of a quality translation. Based on those factors, you can analyze the translation companies that offer services to you. Along with that, you will find it as an easy task to locate he best translation service as well.

Here is a list of top factors of a quality translation that you should always consider at the time of selecting a translation service. (more…)

The right steps to take to localize a video game
The right steps to take to localize a video game
Last Updated on September 23, 2020

Video games show substantial abilities to impact our daily lives and associations; for example, Games for Change advance the utilization of games for instruction and social activity and regularly include youngsters in the production of games they can use to communicate on significant issues and recent developments. Some clinical experts, for example, Doctor Kourosh Dini, likewise feel that “age fitting multi-player video games can permit youngsters to figure out how others think – a key part of sympathy. (more…)

Why are some languages expensive to translate?
Why are some languages expensive to translate?
Last Updated on September 16, 2020

The expression” language” is extracted from the Latin word language, which means tongue. Whereas demand to express one’s interests and emotions are innate, the potential to communicate with other people through language is master. The Accession of language gets started with the inceptive tears, groans, squeak, and heave of the neonate.

Languages are the basic element for any communication strategy. It is the formula for human communication. Languages can be different according to region, religion, and species. Languages depict the new thoughts, situations, and mind mapping of the person. (more…)

Why Film Translation is Very Challenging?
Why Film Translation is Very Challenging?
Last Updated on September 2, 2020

The best quality movies are often being translated from one language to another. That’s because people in all parts of the world are interested in enjoying such quality productions. In order to make a movie available to people in a different language, film translators will have to do a massive job. It is never an easy job to do be done. They come across numerous challenges while trying to get a movie translated from one language to another.


Get The Best Translation Price