+971 4 269 9996

The Complexity of Legal Translations

The Complexity of Legal Translations

The Complexity of Legal Translations

Legal translations can be considered as one of the most difficult translation jobs to do. We often see how people who work on legal translations end up with getting themselves burned out. If you are planning to go ahead with legal translations, it is important to have a better understanding of the complexity of the work that has to be done. 

Why is legal translation complex? 

When you are translating a marketing document, you will have to face numerous challenges with getting the tone of voice done right. Likewise, people who engage with technical translations will come across the challenge of using appropriate niche terminology. Similarly, the individuals who work with legal translations will have to experience the challenges associated with both these translations.

In order to work as a legal translator, it is important for a person to have a complete understanding of exact legal terminology and the meanings associated with them. This includes the source language as well as the translated language. In the meantime, it is important to use the appropriate tone of voice as well. This contributes heavily towards the accuracy of the translation that you can end up with at the end of the day.

When it comes to a legal document, it is extremely important to double-check and make sure that the accuracy is maintained accordingly at all times. This is one of the most important aspects that you can find in a legal document. Even if there is slight ambiguity within the translated text, the terminology or tone can deliver devastating results to the final outcome of a legal case. On the other hand, mistakes that are done with legal translations can make the documents invalid. Likewise, legal translation mistakes can create lengthy delays as well. That’s because people who correct the mistakes will have to work on time-consuming revisions. On top of everything, these mistakes can lead you towards damaged relationships.

In order to overcome these problems, it is important to pay extra attention to accuracy in the legal translations. Only the expert translators are in a position to deliver the best results with it. If you are looking for a translator to get your translations done, you need to make sure that you are going for the services offered by such an expert. Then you can end up with securing the best possible outcomes at the end of the day.

The challenges associated with legal translations

Here are the most prominent challenges that are associated with legal translations. It is important to hire a legal translation expert, who has a clear understanding of how to overcome these challenges. Then you can end up with securing the best possible results at the end of the day.

Translating text from one legal system to a different legal system 

Different countries that exist out there in the world have different legal systems. Translating text that belongs to a single legal system to a language that belongs to a country that has a completely different legal system can be challenging. This becomes worse because some of the laws that you can find in the countries are not available in other countries. There won’t be any equivalent laws available as well.

Let’s take a look at an example and get a better understanding of this fact. The concept of equity is not present in Continental Law. Most of the legal rules and concepts associated with this are unique. They don’t have any parallels along with the other legal systems.

The person who is moving forward with legal translations should have a strong understanding of this. His job is to make sure that the translation is completed without any errors or ambiguity. In addition to that, the legal translations will need to have a clear understanding of both the legal systems. Then they will be able to end up with perfect results with their translations.

Translating legal terminology

Translating legal terminology is another challenge that the legal translations will have to face. People who are working as legal professionals, such as lawyers are equipped with years of experience in working in the field. They have a good knowledge of legal terminology, which they have acquired through writing, reading and comprehending the legal documents. As a result, they are in a position to use their own language and compile the legal documents. In these documents, you will often be able to discover complex sentence structures that belong to a variety of subjects. Along with that, niche-specific legal terminology will be included as well. 

In order to proceed with these legal translations, a person should have a strong understanding of legal terminology that is being used. If the correct terminology is used, the final outcome can be a disastrous one. It will usually take several years to develop a comprehensive understanding of how to go ahead and translate the legal documents. In addition to that, a lot of experience and skill is needed to ensure 100% accuracy with the legal translations as well. This is why you should get the help of an expert who is capable of getting the job done.

Translating the tone of voice 

Tone of voice should be preserved during legal translations as well. The legal documents are highly formal. Therefore, you will be able to see how text is being written using passive voice in them. The translator should not convert those sentences written in passive voice to active voice during the translations. It is important for the translator to retail the passive voice and get the translation job done.

Final words

Now you are aware of all the reasons that explain why legal translations are complex. You cannot just get a translator randomly and get the legal documents translated. Instead, you need to make sure that you are locating an expert, who can help you with all your legal translation related work. 

This article first appeared on Harry Clark blog


Recent Articles about Legal Translation,  Translation  

What is a Translation Management System?
What is a Translation Management System?
Last Updated on March 10, 2021

If you are done with the translation process every time you visit a website, then the translation management system is for you. It is a software platform that is responsible for automating the translation process. 

There are a lot of languages that people speak around the globe, and you might know a few or only one of them. However, what if you know that you can understand them all with an automatic translation system? Well, it must be like a treat for many of us. It is the base behind the invention of translation management systems.  (more…)

Top Translation Quality Assurance Tools
Top Translation Quality Assurance Tools
Last Updated on March 3, 2021

Software products for translation quality assurance are tools that help with identifying regular missteps found in translated messages, utilizing formal attributes. 

With regards to translation work, there are many tools for interpreters to browse. The test isn’t the absence of software yet rather finding the best tool for our specific goals. Quite recently, we gathered top-notch of the best free tools for freelance interpreters; today, my focus is on translation quality and productivity.  (more…)

Best Translation Management Systems for Companies
Best Translation Management Systems for Companies
Last Updated on February 24, 2021

A translation management system resembles a riddle, every one of whose pieces satisfies a specific capacity. Together, they uphold and quicken the translation cycle. For instance, the project management module serves the arrangement of all clients who are associated with the interaction like project managers, language service suppliers, terminologists, and so forth.  (more…)

What is Segmentation in Translation?
What is Segmentation in Translation?
Last Updated on February 17, 2021

Segmentation in translation is the way toward separating a source text into more modest units for translation. These units are arranged by picking specific segmentation decisions that fill in as a base for making and editing translation recollections, as per a picked language pair. These standards comprise a progression in translation robotization as frameworks’ figure out how’ to remember them, and they are naturally applied during the translation work process.  (more…)

What are the Segmentation Rules in Translation?
What are the Segmentation Rules in Translation?
Last Updated on February 10, 2021

Segmentation in translation is the way toward separating a source text into more modest units for translation. These units are arranged by picking specific segmentation rules that fill in as a base for making and altering translation memory, as per a picked language pair. These rules comprise a headway in translation robotization as frameworks’ figure out how’ to remember them, and they are naturally applied during the translation work process.  (more…)

What is Translation Quality Assurance?
What is Translation Quality Assurance?
Last Updated on February 3, 2021

A poor translation can deplorably affect the acknowledgment of your product, and moreover, it can, without much of a stretch, become a shame to your image. Translation Quality Assurance is a thorough tool that checks for machine-detectable blunders while you translate in a translation management software.  (more…)

What is OCR?
What is OCR?
Last Updated on January 27, 2021

OCR (optical character recognition) is the utilization of technology to recognize printed or manually written content characters inside digital pictures of actual reports, for example, a filtered paper record. 

The fundamental cycle of OCR includes inspecting the content of a record and making an interpretation of the characters into code that can be utilized for information handling. OCR is at times additionally alluded to as text recognition. OCR frameworks are comprised of a mix of equipment and software that is utilized to change over actual reports into machine-readable content. Equipment, for example, an optical scanner or particular circuit board, is utilized to duplicate or read the text, while software commonly handles the high-level preparation. The software can likewise exploit artificial knowledge (AI) to execute further developed strategies for astute character recognition (ICR), like identifying dialects. (more…)

Get The Best Translation Price