+971 4 269 9996

The Difference between an Interpreter and a Translator

The Difference between an Interpreter and a Translator

The Difference between an Interpreter and a Translator

Translator and interpreter are two words that go hand in hand. As a result, we see how lots of people face struggles while trying to understand the exact meaning communicated by these two words. That’s why we thought of sharing this article, which clearly explains the difference in between a translator and an interpreter.

Who is a translator?

A translator is a person who translates textual content from one language to another. In other words, the translator will have to go through the text written in the source language and render it into the target language. While doing that, the translator will need to preserve the meaning of the sentences as well.

While working as a translator, a translator needs to have excellent cultural and linguistic skills. On top of that, the translator should be in a position to write content in the target language. The skilled translators also have a clear ability to go through content written in the source language and understand it. Along with that, information related to the country and the culture where the text originated is kept in mind.

It is a habit of the translators to use an excellent library of reference and dictionaries. It provides much-needed support and assistance to them with getting a quality translation output at the end of the day. They will make sure that the source is correctly translated to the target language at all times as well.

A bilingual person will be able to work as a translator. However, the translator should have a strong understanding of how to write content in the target language. Due to the same reason, most of the bilingual people tend to translate content only to their native language.

While you are searching for a translator, you need to make sure that you find a person who is translating content into the native language. In addition to that, the expertise that the translator has on subject matter should be considered as well. Then it is possible to end up with securing the best possible outcome from the translations.

Who is an interpreter?

Interpreting is an oral translation method.  This provides real-time communication in between two different languages. An interpreter can work as a face to face interpreter. Or else, the interpreter can work in a conference setting and offer the services as well. You can call interpreting as oral translation, personal translation or real-time translation. While at work, the interpreter will repeat what is being said out in loud. However, the interpreter will be using a different language.

The interpreting process is quite similar to translating. This is the main reason why most of the people tend to get confused in between the two. However, you will be able to call interpreting as more of paraphrasing. That’s because the interpreter will listen to the speaker in the source language, understand the content that is said and then paraphrase it in the target language. He will use the understanding that he has about both languages at the time of interpreting. The interpreter will also have to change the words to highlight the meaning accordingly. Along with that, the meaning will be changed back into words, but in a different language.

In order to become an interpreter, a person should be equipped with on the spot translation capabilities. He will not have enough time to go ahead with the work. As a result, there is no possibility to use a dictionary to get the job done as well.

Differences in between a translator and an interpreter

Following are the main differences that you can find in between a translator and an interpreter.

Delivery

An interpreter will have to do the work on the spot. It can take place in-person, over the phone or via a video conference. On the other hand, translations are a time-consuming and a lengthy process. The translator will be provided with the chance to take time on his own and go ahead with the translation work. As a result, a translator will be able to refer to reference materials and even a dictionary to complete the translation process.

Format

An interpreter will have to proceed with interpretation work in spoken language. He will also have to offer the work in real-time. However, the translations are text-based and they don’t take place in real-time.

Accuracy

To work as an interpreter, a person needs to be highly fluent with both languages. However, the level of accuracy can be somewhat low and it will never hurt the setting. In general, the interpreters are looking forward to securing perfection. However, it is quite challenging to achieve a high level of accuracy within a live setting.

Intangibles

Making idioms, analogies and metaphors resonate along with the target audience. Hence, this is a challenge that both the interpreters as well as interpreters will have to face. Apart from that, both the translators as well as interpreters will need to capture the tone, voice quality and inflexions. Then it is possible to convey all the verbal cues to the audience.

Direction

The interpreters should be fluent with the target language as well as the source language to proceed with their work and offer a quality service for the people in need. That’s because they don’t have the chance to go through reference materials while offering the service. They will have to interpret content in both directions. The professional translators will usually work only in one direction. They will focus on translating content into their native language.

Final words

Based on the factors highlighted in this article, you will be able to clear out all the confusions that you had about interpreters and translators. Have that understanding in your mind and get the services accordingly.

 


Recent Articles about Translation  

Translating from an image File
Translating from an image File
Last Updated on October 21, 2020

Are you looking forward to translating an image? Then you must be looking for the most effective method to get the job done. Translating from an image is not the easiest thing that you can do. That’s because you will come across numerous challenges while you are trying to get the job done. However, you don’t need to worry too much because there is lots of help and support available. In the meantime, you can discover numerous methods that are available to end up with getting the translation job done as well.

We will share details about some of the best translation methods available to proceed with translating from an image file. It is up to you to go through these options and pick the best method based on your preferences. (more…)

Translating from a PDF File
Translating from a PDF File
Last Updated on October 14, 2020

Do you have a PDF document to be translated from one language to another? Then you might come across some challenges. That’s because PDF files are not designed to be edited. However, you don’t have to give up your hopes because there are some effective methods available to translate the PDF documents. From this article, we will share more details about the options available for you to proceed with translating form a PDF file. You can go through these options and make a decision to move forward. (more…)

Top localization mistakes to avoid
Top localization mistakes to avoid
Last Updated on October 7, 2020

The invention of personal computing and software in the 1970s is one of the earliest points in time where we can trace the origins of localization. Even though these developments took place in the United States, and English was the language chosen by default, businesses decided to expand internationally and take their products to new markets that demanded new languages. This created the need for developers to establish translation best practices, at the beginning trying to find linguists that would help with the translation of textual strings, and then into the joint effort known as the GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation) process. (more…)

Top Factors of a Quality Translation
Top Factors of a Quality Translation
Last Updated on September 30, 2020

Choosing a qualified and reputed translator will never be an easy thing to do. You will have to do your homework and make sure that you locate the right service provider, who can help you with getting the translation job done. This is where you will need to take a look at the top factors of a quality translation. Based on those factors, you can analyze the translation companies that offer services to you. Along with that, you will find it as an easy task to locate he best translation service as well.

Here is a list of top factors of a quality translation that you should always consider at the time of selecting a translation service. (more…)

The right steps to take to localize a video game
The right steps to take to localize a video game
Last Updated on September 23, 2020

Video games show substantial abilities to impact our daily lives and associations; for example, Games for Change advance the utilization of games for instruction and social activity and regularly include youngsters in the production of games they can use to communicate on significant issues and recent developments. Some clinical experts, for example, Doctor Kourosh Dini, likewise feel that “age fitting multi-player video games can permit youngsters to figure out how others think – a key part of sympathy. (more…)

Why are some languages expensive to translate?
Why are some languages expensive to translate?
Last Updated on September 16, 2020

The expression” language” is extracted from the Latin word language, which means tongue. Whereas demand to express one’s interests and emotions are innate, the potential to communicate with other people through language is master. The Accession of language gets started with the inceptive tears, groans, squeak, and heave of the neonate.

Languages are the basic element for any communication strategy. It is the formula for human communication. Languages can be different according to region, religion, and species. Languages depict the new thoughts, situations, and mind mapping of the person. (more…)

Why Film Translation is Very Challenging?
Why Film Translation is Very Challenging?
Last Updated on September 2, 2020

The best quality movies are often being translated from one language to another. That’s because people in all parts of the world are interested in enjoying such quality productions. In order to make a movie available to people in a different language, film translators will have to do a massive job. It is never an easy job to do be done. They come across numerous challenges while trying to get a movie translated from one language to another.

(more…)

Get The Best Translation Price