+971 4 269 9996

Tips on How to Make a Perfect Translation

Tips on How to Make a Perfect Translation

Tips on How to Make a Perfect Translation

There is an interesting perspective on the defining the  notion translation – the transformation of a source language into a new document that doesn’t simply repeat what the original said, but one that describes an object, service, or fictional world to a different culture, audience, and market. Thus, from this transformation, it is necessary to make a perfect translation of the source text.

So, translation is a form of art, one that requires time, effort, practice, know-how, and experience to master.

How to Make a Perfect Translation?

The elements that make a translation ideal are the following:

1. Knowing the languages.

It seems pretty obvious, doesn’t it? Just being able to communicate a foreign language doesn’t necessarily mean that a translation into this language can be performed perfectly.  

2. Grammar, punctuation, and sentence structure

This goes for both source and target documents.  Because how to expect for the sufficient translation when the original text lacks sense and grammar, punctuation, and sentence structure.

3. Translation software

Many people don’t trust technology when it comes to the question of translation, but look at it from such an angle: an experienced translator who uses technologies and this allows to achieve a success. Technology has actually helped translators achieve better, smarter, quicker translations than they would have been able to produce years ago.  Many good translations are made great through the help of technology.

Tips on How to Make a Perfect Translation

4. Style

Being able to provide different writing styles for different translations is essential in creating a great translation. Changing your writing style to match the source document and target audience is very important to make a perfect translation. Being a translator means being the one who cares about an impact – selecting voice, tone and words themselves are very important because they both are your business card as of a professional and a connection to your target audience.

5. Background knowledge

When the source document comprises references to cultural events, people, or nuances, a little bit research concerning the subject is needed.

Relating to the question of important factors of ideal translation the two others should be mentioned, they are simple ones but they are pretty often confused. This quick guide is created to the differences between the often-confused roles of an editor and a proofreader, and why both are integral to a successful translation.

Translation companies when working on the project always undertake a 3 stage procedure, that is considered a must-be-done. It consists of translating, editing and proofreading.

After the source-to-target language translation is completed, the stage of the revision process begins. Both editing and proofreading are highly important and they concentrate on different aspects and use different techniques which make a perfect translation.

What is the role of an editor?

Once a document has been translated, the editing phase begins. This is usually done by the same linguist that has carried out the translation but as a defined separate phase. The translated text is reviewed against the original to check for any mistranslations, misinterpretations, vocabulary inconsistencies or linguistic errors; as well as to ensure overall consistency.

The assigned editor will refine the translated text by incorporating preferred glossary terminology and the style specifications established during the pre-flight phase of the project.   The editor also ensures that the content no longer reads like a translation. But reads as if it was originally crafted in the target language.

What is the role of a proofreader?

Once the editor is satisfied that the translation cannot be further improved, the document is passed on to a proofreader. Because proofreading is the final stage of the editing process and should start only after all the editing revisions have been completed.

The proofreader also has access to the original text. And is also able to speak the language that the document was originally written in. This stage is especially important if the translation has been carried out by more than one person or as part of a wider translation project.

A proofreader’s job is split into 3 main tasks.

Firstly, and perhaps most importantly, a proofreader must make certain that the translated text can be clearly understood. If there is something that the proofreader cannot follow, they can liaise with the original translator and editor. For example, they can discuss translational choices and ensure and confusions are dealt with.

Next, the proofreader must check the text for grammatical errors and typos that may have been missed by the editor.

Finally, they ensure that the document is formatted correctly and meets the requirements of the brief. A consistent, high level of quality is maintained by thoroughly proofreading the translated text.

how to make a perfect translation

Why is proofreading so important?

The proofreading process is undertaken to ensure that the translation is completely correct and reads as naturally as possible in the target language.

It forms a crucial part of the translation process because proofreading shows whether the translation is clear, mistake-free, and impactful. Proofreading instantly eliminates grammatical errors and enhances your document.

Translation is a chance to reach out the audience all over the world. And it goes without saying that the better it is, the more chances are that your voice is heard and perceived correctly.


Recent Articles about Translation  

Translating Medical Notes is Very Challenging
Translating Medical Notes is Very Challenging
Last Updated on August 12, 2020

All the different types of translations are challenging. However, the challenges associated with medical translations are much higher when compared to other translations. You can even call them as the toughest translation work that a person can do. In the meantime, it is also important to note that there is a high demand for the medical translations. They provide a great assistance to the people with improving their lives and health at all times.

(more…)

The Importance of Terminology Management in Translation
The Importance of Terminology Management in Translation
Last Updated on August 5, 2020

Translators will have to adhere to some ground rules in order to maintain the quality of the translations that are completed by them. It will contribute heavily towards their productivity in working as translators as well. One of the most important rules that the translators will have to adhere to is terminology management. 

(more…)

The Difference between an Interpreter and a Translator
The Difference between an Interpreter and a Translator
Last Updated on July 29, 2020

Translator and interpreter are two words that go hand in hand. As a result, we see how lots of people face struggles while trying to understand the exact meaning communicated by these two words. That’s why we thought of sharing this article, which clearly explains the difference in between a translator and an interpreter.

(more…)

Important Tips for Translation Clients
Important Tips for Translation Clients
Last Updated on July 22, 2020

Are you a new translation client? Then you will not have a clear picture about the overall process that you are about to go through. Due to the same reason, there is a high possibility for you to make mistakes when you are hiring the translation services available out there as well. Even if you pick a reputed translation service, you need to be aware of some important tips, which can help you to get the maximum results out of your efforts.

(more…)

Important Tips for New Freelance Translators
Important Tips for New Freelance Translators
Last Updated on July 15, 2020

Are you making plans to start working as a freelance translator? Then you are about to get yourself equipped with one of the most rewarding freelance careers. However, you are also provided with the responsibility of offering the best quality translations to your clients at all times. Here are some useful and effective tips that you can keep in your mind to get the best positive results that will be sent on your way as a freelance translator.

(more…)

The Basic Elements of Professional Proofreading
The Basic Elements of Professional Proofreading
Last Updated on July 8, 2020

After compiling a document, it is important to proofread it. Nobody is perfect and you will make mistakes when you are compiling the document. Those mistakes can be identified during the proofreading stage. If the document is in a position to create a major impact, it is better to get the assistance of a professional proofreading service. Then you can make sure that the document is perfect to be presented, submitted or published.

(more…)

Machine Translation versus Computer-Aided Translation
Machine Translation versus Computer-Aided Translation
Last Updated on July 1, 2020

When you want to get a translation done, you are provided with two main options available to consider. The very first option out of them is to go ahead with machine translation. Or else, you can try computer-aided translation. We see how most of the people get themselves stuck while trying to make a decision out of these two. That’s why we thought of comparing these two and providing you with the differences that exist in between them.

(more…)

Get The Best Translation Price