+971 4 269 9996

Top Localization Mistakes to Avoid

Top Localization Mistakes to Avoid

Top Localization Mistakes to Avoid

The invention of personal computing and software in the 1970s is one of the earliest points in time where we can trace the origins of localization. Even though these developments took place in the United States, and English was the language chosen by default, businesses decided to expand internationally and take their products to new markets that demanded new languages. This created the need for developers to establish translation best practices, at the beginning trying to find linguists that would help with the translation of textual strings, and then into the joint effort known as the GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation) process.

  • Globalization: The process of conceptualizing your product line for the global marketplace so that it can be sold anywhere in the world with only minor revision. It is most easily thought of as your global marketing strategy and is associated with all marketing concepts (branding, establishing market share). Globalization is particularly important in consumer industries such as clothing and food. Anyone can drink Coca Cola or wear Levi Strauss jeans.
  • Internationalization: The process of engineering a product so that it can be easily and efficiently localized. Engineering can take the form of something as basic as document layout, for example, to the more complex enabling of software to handle double-byte character sets.
  • Localization: The process of customizing a product for consumers in a target market so that when they use it, they form the impression that it was designed by a native of their own country.
  • Translation: The process of actually converting the written word of a source language into the written word of a target language. It is a crucial component of localization.

Bringing your software product to an international market is a two-part process: first, the software must be internationalized and, then it is localized. Software internationalization involves the preparation of your source code for the localization process. Software localization transforms the English (source language) software into one or more target languages, giving the product the look and feel of having been created in the target country.

Software localization refers to the process of adapting and translating software for a specific locale and language, and is one of the five main types of localization, along with Web localization, Video game localization, Small device localization, Multimedia localization. You are ready to release your new app, the software localization code is bug-free, and the new design is crisp – but does it work in languages other than English. If your answer is “no,” you might find yourself reworking the whole app to support other languages because you did not care about this while writing your code. Internationalization is the process of developing a piece of software or an app so that it can easily be translated and localized into other languages, and it’s much easier if you do it right from the beginning.

Common localization mistakes and how to avoid them:

If you don’t want to spend months fixing software localization bugs, you should consider these common pitfalls that prevent applications from being properly translated and localized.

Embedding Text Directly to the code

It will slow down the software localization process as the translator needs to read the code to determine which segments need translation and which ones do not. It will make localization more costly. You should get all of these user-visible strings out of your code and place them into resource files, giving each string a unique name.

Pixel-based Layouts / UI Requires Editing after Translation

Don’t assume every language is as concise as English. English text is often very compact in comparison to other languages – like German, and translations can vary considerably in length and density. If you don’t prepare for this and there isn’t enough space, your strings might overlap with other controls, and the interface will require editing after translation. The interface must be able to adjust the size to accommodate the length of translations provided at run time. You can solve this problem by leaving extra space after each label for the string to grow. However, by doing so, the labels and controls might appear pretty far apart from each other in compact languages. Some developers give their labels room to grow and shrink by aligning them to the right or by placing them above the controls.

Specifying a language but not a country

Specifying a language, but not a country code, can make localization difficult. Always use a full locale property instead of just a language, which contains both the language and the country code where it’s spoken.

Concatenated Strings

Some developers create concatenated sentences where the order of words and phrases is hard-coded. Splitting sentences into several keys presumes grammar rules and a certain sentence structure. Don’t assume grammar structures, and be careful with the granularity of conditional text. The structure of the sentence will often be completely different in another language. Therefore, it’s best to create strings that are complete sentences.

Corrupted Characters / Lack of Unicode Support

Whenever you use a wrong character encoding, and your source code handles strings using a data type that cannot handle Unicode, translations will break. Programming languages often store files using the system’s default encoding. However, when your server is English, and all of your users are browsing in Chinese, your characters will get corrupted. Therefore, another of our software localization best practices is to make sure you use UTF-8. It’s the best choice as it fixes this issue by standardizing the encodings across browsers and servers.

Hard-coded Numbers, Units, Dates, and Time

Software localization is more than just about the mere translation of words – it’s about adopting the complete culture. Hard-coded date, time, currency formats will cause trouble during the translation process, as languages and countries differ in date and time formats. 26.04.2015 or 04.26.2014? 14:00 or 2 p.m.? 1,000 miles or 1,609 kilometers? Use a Library to Support Different Locales. You can store all dates and times in a standard ISO format and use a library to format them for the given locale. It will also help to convert time to different time zones. The same applies to currencies and other number formats. So, always use a library with localized files for each of the locales your software needs to support.

Not Caring About Vertical Writing and Languages That Read Right to Left

Arabic, Hebrew and,

some other languages go from right to left, and East-Asian languages using Chinese or traditional Mongolian characters have a long history of vertical writing. Prepare for complex text flow. Don’t assume that the same rules apply to all languages and expect the need for implementing specialized versions for a complex text flow, e.g., vertical writing and plan for languages that read right to the left.

Confusion / Ambiguities Due to Lack of Context

When strings include variables, are used in a specific context or wording is ambiguous, your translation vendor will have a hard time. Keep in mind to add comments and notes to the localizable files. Aside from glossaries and style guides, you can provide context information to translators directly in your source files—the more context you give by writing notes for translators and providing alternate phrasings, the better.

Images Containing Text

Images are a great way to save localization costs as they cut down the word count for translation and may even make your product easier to understand. However, sometimes images that contain text can be a serious pain for translators and can slow down and otherwise hinder the translation process. In some cases, it could even result in you paying more money. If a text needs to be associated with a graphic, try to separate your text from the image and create the text as a separate component. Pay also attention to cross-cultural differences, as not all images and symbols carry the same meaning across borders.

Conclusion:

Small mistakes can prevent your software from working in other languages. Mistakes in source content can be replicated or worse, amplified in various language versions can cause months fixing localization bugs. You can save yourself a lot of trouble in the long run when you start testing for localization early and often. Always test your patches not just for code errors but also check strings for grammar errors, capitalization: inconsistencies, and localizability issues. A well prepared QA process for software localization includes Functionality testing that will make sure keys are working, hyperlinks function properly. Cosmetic testing will ensure that the appearance of the final product is visually correct and that images are consistent with the text, of good quality. Linguistic QA will spot untranslated segments, encoding errors, incorrect syntax, incongruent text/image, and formatting/layout issues. As a developer, you can use automated tests of test translation files and character encoding for the localized version of your software. If you avoid these common pitfalls and follow the best practices, your application should be fully localizable and open up your application to the international market.

This article first appeared on Harry Clark blog


Recent Articles about Translation  

Translation in the Global Cultural Economy
Translation in the Global Cultural Economy
Last Updated on June 2, 2021

Globalization has influenced the translation business actually like each and every other industry both decidedly and adversely. While in the product space we have profited with lower costs with the same or prevalent quality made from nations China, a comparative pattern has been found in the business translation as well. 

Translators from the created world need to rival those from the minimal expense nations now, yet it has not infested much either because of language obstructions. For instance, it’s difficult to track down people conversant in dialects like Swedish and furthermore say French from nations like Sri Lanka or Bangladesh. Globalization has brought about expanded associations among people groups and societies of the world. 

(more…)

Good Translation: Art, Craft, or Science?
Good Translation: Art, Craft, or Science?
Last Updated on May 26, 2021

Translation can be a craft when done by machines or in a machine-like design, however, a good translation is a greater amount of an artistic cycle. 

Regardless of whether you accept that translation can be viewed as art depends, I think, on whether you are yourself a translation administration proficient. For the non-translation specialist, clearly, translation isn’t an art structure, but instead a craft or a science (presumably the previous) on the grounds that not at all like art there is no firm arrangement of rules and calculations you can follow. For instance, in any craft – say, carpentry – there are clear recipes that can be followed.

(more…)

The History of Translation
The History of Translation
Last Updated on May 19, 2021

Same as all of the great phenomena in the world, translation has also a wide and deep history. You might get surprised to know that the translation of the Hebrew Bible into the Greek language was considered the first major translation of the western world in the third century. 

In today’s world. The translation is considered as an affair that is not only high-tech but also high-speed. There are multiple businesses around the globe that require fast communications at extremely low rates without any distortion in the quality. It all is covered by the translation industry but it is the only way to enable communication between different people who speak different languages. 

(more…)

Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Last Updated on May 12, 2021

A ton of innovation has traveled every which way in the course of recent years. Innovation that sticks around not just backings a specific business objective, it does it well. For instance, it wasn’t sometime in the past that portable innovation was the “following huge thing.” Businesses clamored to foster a versatile presence, however, gave little idea of what it would mean for their current site, innovation, staff, and clients. The decision of how and what to translate in a technical document is usability in translation. (more…)

Language and Сulture in Translation: Competitors or Collaborators?
Language and Сulture in Translation: Competitors or Collaborators?
Last Updated on May 5, 2021

Language and culture have solid ties. Language is a component for diverting culture and social bonds. Different thoughts are borne from differing languages inside a similar culture. While collaborating with a language note that there is a communication with a culture also. This is significant when imparting in a different market. Words, images, signs, etc can take on different implications and changing degrees of significance from one spot to another. It is thus why it is fundamental for translations to be directed by the individuals who know the culture and who know the language.

(more…)

How the Latest Earphones Translate Languages?
How the Latest Earphones Translate Languages?
Last Updated on April 28, 2021

You might get surprised by reading the heading as if language translator earphones really exist or not. Well, it is not a joke, and language translator earphones do exist and are considered the latest innovation among translation devices.

In today’s busy life, when you have to travel abroad for international meetings, and other stuff; nothing can be more satisfying to have language translator earbuds. These earphones can help you a lot in your daily life activities, and also you don’t need a translator all the time while you are traveling abroad. Isn’t it something really great?

(more…)

Translation Strategies for Translating a News Article
Translation Strategies for Translating a News Article
Last Updated on April 21, 2021

You might get surprised to know that there are millions of people in the United States who speak other than the English language in their surroundings. Also, a huge majority of those people are not aware of the “well” English language. It is the reason behind the translation of news articles so that everyone could understand what’s going on in their surroundings without getting worried about the language in which the news article is published. 

(more…)

Get The Best Translation Price





Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/customer/www/agatotranslate.ae/public_html/wp-includes/script-loader.php on line 2652