+971 4 269 9996

Top Localization Mistakes to Avoid

Top Localization Mistakes to Avoid

Top Localization Mistakes to Avoid

The invention of personal computing and software in the 1970s is one of the earliest points in time where we can trace the origins of localization. Even though these developments took place in the United States, and English was the language chosen by default, businesses decided to expand internationally and take their products to new markets that demanded new languages. This created the need for developers to establish translation best practices, at the beginning trying to find linguists that would help with the translation of textual strings, and then into the joint effort known as the GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation) process.

  • Globalization: The process of conceptualizing your product line for the global marketplace so that it can be sold anywhere in the world with only minor revision. It is most easily thought of as your global marketing strategy and is associated with all marketing concepts (branding, establishing market share). Globalization is particularly important in consumer industries such as clothing and food. Anyone can drink Coca Cola or wear Levi Strauss jeans.
  • Internationalization: The process of engineering a product so that it can be easily and efficiently localized. Engineering can take the form of something as basic as document layout, for example, to the more complex enabling of software to handle double-byte character sets.
  • Localization: The process of customizing a product for consumers in a target market so that when they use it, they form the impression that it was designed by a native of their own country.
  • Translation: The process of actually converting the written word of a source language into the written word of a target language. It is a crucial component of localization.

Bringing your software product to an international market is a two-part process: first, the software must be internationalized and, then it is localized. Software internationalization involves the preparation of your source code for the localization process. Software localization transforms the English (source language) software into one or more target languages, giving the product the look and feel of having been created in the target country.

Software localization refers to the process of adapting and translating software for a specific locale and language, and is one of the five main types of localization, along with Web localization, Video game localization, Small device localization, Multimedia localization. You are ready to release your new app, the software localization code is bug-free, and the new design is crisp – but does it work in languages other than English. If your answer is “no,” you might find yourself reworking the whole app to support other languages because you did not care about this while writing your code. Internationalization is the process of developing a piece of software or an app so that it can easily be translated and localized into other languages, and it’s much easier if you do it right from the beginning.

Common localization mistakes and how to avoid them:

If you don’t want to spend months fixing software localization bugs, you should consider these common pitfalls that prevent applications from being properly translated and localized.

Embedding Text Directly to the code

It will slow down the software localization process as the translator needs to read the code to determine which segments need translation and which ones do not. It will make localization more costly. You should get all of these user-visible strings out of your code and place them into resource files, giving each string a unique name.

Pixel-based Layouts / UI Requires Editing after Translation

Don’t assume every language is as concise as English. English text is often very compact in comparison to other languages – like German, and translations can vary considerably in length and density. If you don’t prepare for this and there isn’t enough space, your strings might overlap with other controls, and the interface will require editing after translation. The interface must be able to adjust the size to accommodate the length of translations provided at run time. You can solve this problem by leaving extra space after each label for the string to grow. However, by doing so, the labels and controls might appear pretty far apart from each other in compact languages. Some developers give their labels room to grow and shrink by aligning them to the right or by placing them above the controls.

Specifying a language but not a country

Specifying a language, but not a country code, can make localization difficult. Always use a full locale property instead of just a language, which contains both the language and the country code where it’s spoken.

Concatenated Strings

Some developers create concatenated sentences where the order of words and phrases is hard-coded. Splitting sentences into several keys presumes grammar rules and a certain sentence structure. Don’t assume grammar structures, and be careful with the granularity of conditional text. The structure of the sentence will often be completely different in another language. Therefore, it’s best to create strings that are complete sentences.

Corrupted Characters / Lack of Unicode Support

Whenever you use a wrong character encoding, and your source code handles strings using a data type that cannot handle Unicode, translations will break. Programming languages often store files using the system’s default encoding. However, when your server is English, and all of your users are browsing in Chinese, your characters will get corrupted. Therefore, another of our software localization best practices is to make sure you use UTF-8. It’s the best choice as it fixes this issue by standardizing the encodings across browsers and servers.

Hard-coded Numbers, Units, Dates, and Time

Software localization is more than just about the mere translation of words – it’s about adopting the complete culture. Hard-coded date, time, currency formats will cause trouble during the translation process, as languages and countries differ in date and time formats. 26.04.2015 or 04.26.2014? 14:00 or 2 p.m.? 1,000 miles or 1,609 kilometers? Use a Library to Support Different Locales. You can store all dates and times in a standard ISO format and use a library to format them for the given locale. It will also help to convert time to different time zones. The same applies to currencies and other number formats. So, always use a library with localized files for each of the locales your software needs to support.

Not Caring About Vertical Writing and Languages That Read Right to Left

Arabic, Hebrew and,

some other languages go from right to left, and East-Asian languages using Chinese or traditional Mongolian characters have a long history of vertical writing. Prepare for complex text flow. Don’t assume that the same rules apply to all languages and expect the need for implementing specialized versions for a complex text flow, e.g., vertical writing and plan for languages that read right to the left.

Confusion / Ambiguities Due to Lack of Context

When strings include variables, are used in a specific context or wording is ambiguous, your translation vendor will have a hard time. Keep in mind to add comments and notes to the localizable files. Aside from glossaries and style guides, you can provide context information to translators directly in your source files—the more context you give by writing notes for translators and providing alternate phrasings, the better.

Images Containing Text

Images are a great way to save localization costs as they cut down the word count for translation and may even make your product easier to understand. However, sometimes images that contain text can be a serious pain for translators and can slow down and otherwise hinder the translation process. In some cases, it could even result in you paying more money. If a text needs to be associated with a graphic, try to separate your text from the image and create the text as a separate component. Pay also attention to cross-cultural differences, as not all images and symbols carry the same meaning across borders.

Conclusion:

Small mistakes can prevent your software from working in other languages. Mistakes in source content can be replicated or worse, amplified in various language versions can cause months fixing localization bugs. You can save yourself a lot of trouble in the long run when you start testing for localization early and often. Always test your patches not just for code errors but also check strings for grammar errors, capitalization: inconsistencies, and localizability issues. A well prepared QA process for software localization includes Functionality testing that will make sure keys are working, hyperlinks function properly. Cosmetic testing will ensure that the appearance of the final product is visually correct and that images are consistent with the text, of good quality. Linguistic QA will spot untranslated segments, encoding errors, incorrect syntax, incongruent text/image, and formatting/layout issues. As a developer, you can use automated tests of test translation files and character encoding for the localized version of your software. If you avoid these common pitfalls and follow the best practices, your application should be fully localizable and open up your application to the international market.

This article first appeared on Harry Clark blog


Recent Articles about Translation  

What is a Translation Management System?
What is a Translation Management System?
Last Updated on March 10, 2021

If you are done with the translation process every time you visit a website, then the translation management system is for you. It is a software platform that is responsible for automating the translation process. 

There are a lot of languages that people speak around the globe, and you might know a few or only one of them. However, what if you know that you can understand them all with an automatic translation system? Well, it must be like a treat for many of us. It is the base behind the invention of translation management systems.  (more…)

Top Translation Quality Assurance Tools
Top Translation Quality Assurance Tools
Last Updated on March 3, 2021

Software products for translation quality assurance are tools that help with identifying regular missteps found in translated messages, utilizing formal attributes. 

With regards to translation work, there are many tools for interpreters to browse. The test isn’t the absence of software yet rather finding the best tool for our specific goals. Quite recently, we gathered top-notch of the best free tools for freelance interpreters; today, my focus is on translation quality and productivity.  (more…)

Best Translation Management Systems for Companies
Best Translation Management Systems for Companies
Last Updated on February 24, 2021

A translation management system resembles a riddle, every one of whose pieces satisfies a specific capacity. Together, they uphold and quicken the translation cycle. For instance, the project management module serves the arrangement of all clients who are associated with the interaction like project managers, language service suppliers, terminologists, and so forth.  (more…)

What is Segmentation in Translation?
What is Segmentation in Translation?
Last Updated on February 17, 2021

Segmentation in translation is the way toward separating a source text into more modest units for translation. These units are arranged by picking specific segmentation decisions that fill in as a base for making and editing translation recollections, as per a picked language pair. These standards comprise a progression in translation robotization as frameworks’ figure out how’ to remember them, and they are naturally applied during the translation work process.  (more…)

What are the Segmentation Rules in Translation?
What are the Segmentation Rules in Translation?
Last Updated on February 10, 2021

Segmentation in translation is the way toward separating a source text into more modest units for translation. These units are arranged by picking specific segmentation rules that fill in as a base for making and altering translation memory, as per a picked language pair. These rules comprise a headway in translation robotization as frameworks’ figure out how’ to remember them, and they are naturally applied during the translation work process.  (more…)

What is Translation Quality Assurance?
What is Translation Quality Assurance?
Last Updated on February 3, 2021

A poor translation can deplorably affect the acknowledgment of your product, and moreover, it can, without much of a stretch, become a shame to your image. Translation Quality Assurance is a thorough tool that checks for machine-detectable blunders while you translate in a translation management software.  (more…)

What is OCR?
What is OCR?
Last Updated on January 27, 2021

OCR (optical character recognition) is the utilization of technology to recognize printed or manually written content characters inside digital pictures of actual reports, for example, a filtered paper record. 

The fundamental cycle of OCR includes inspecting the content of a record and making an interpretation of the characters into code that can be utilized for information handling. OCR is at times additionally alluded to as text recognition. OCR frameworks are comprised of a mix of equipment and software that is utilized to change over actual reports into machine-readable content. Equipment, for example, an optical scanner or particular circuit board, is utilized to duplicate or read the text, while software commonly handles the high-level preparation. The software can likewise exploit artificial knowledge (AI) to execute further developed strategies for astute character recognition (ICR), like identifying dialects. (more…)

Get The Best Translation Price