+971 4 269 9996

Top localization mistakes to avoid

Top localization mistakes to avoid

Top localization mistakes to avoid

The invention of personal computing and software in the 1970s is one of the earliest points in time where we can trace the origins of localization. Even though these developments took place in the United States, and English was the language chosen by default, businesses decided to expand internationally and take their products to new markets that demanded new languages. This created the need for developers to establish translation best practices, at the beginning trying to find linguists that would help with the translation of textual strings, and then into the joint effort known as the GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation) process.

  • Globalization: The process of conceptualizing your product line for the global marketplace so that it can be sold anywhere in the world with only minor revision. It is most easily thought of as your global marketing strategy and is associated with all marketing concepts (branding, establishing market share). Globalization is particularly important in consumer industries such as clothing and food. Anyone can drink Coca Cola or wear Levi Strauss jeans.
  • Internationalization: The process of engineering a product so that it can be easily and efficiently localized. Engineering can take the form of something as basic as document layout, for example, to the more complex enabling of software to handle double-byte character sets.
  • Localization: The process of customizing a product for consumers in a target market so that when they use it, they form the impression that it was designed by a native of their own country.
  • Translation: The process of actually converting the written word of a source language into the written word of a target language. It is a crucial component of localization.

Bringing your software product to an international market is a two-part process: first, the software must be internationalized and, then it is localized. Software internationalization involves the preparation of your source code for the localization process. Software localization transforms the English (source language) software into one or more target languages, giving the product the look and feel of having been created in the target country.

Software localization refers to the process of adapting and translating software for a specific locale and language, and is one of the five main types of localization, along with Web localization, Video game localization, Small device localization, Multimedia localization. You are ready to release your new app, the software localization code is bug-free, and the new design is crisp – but does it work in languages other than English. If your answer is “no,” you might find yourself reworking the whole app to support other languages because you did not care about this while writing your code. Internationalization is the process of developing a piece of software or an app so that it can easily be translated and localized into other languages, and it’s much easier if you do it right from the beginning.

Common localization mistakes and how to avoid them:

If you don’t want to spend months fixing software localization bugs, you should consider these common pitfalls that prevent applications from being properly translated and localized.

Embedding Text Directly to the code

It will slow down the software localization process as the translator needs to read the code to determine which segments need translation and which ones do not. It will make localization more costly. You should get all of these user-visible strings out of your code and place them into resource files, giving each string a unique name.

Pixel-based Layouts / UI Requires Editing after Translation

Don’t assume every language is as concise as English. English text is often very compact in comparison to other languages – like German, and translations can vary considerably in length and density. If you don’t prepare for this and there isn’t enough space, your strings might overlap with other controls, and the interface will require editing after translation. The interface must be able to adjust the size to accommodate the length of translations provided at run time. You can solve this problem by leaving extra space after each label for the string to grow. However, by doing so, the labels and controls might appear pretty far apart from each other in compact languages. Some developers give their labels room to grow and shrink by aligning them to the right or by placing them above the controls.

Specifying a language but not a country

Specifying a language, but not a country code, can make localization difficult. Always use a full locale property instead of just a language, which contains both the language and the country code where it’s spoken.

Concatenated Strings

Some developers create concatenated sentences where the order of words and phrases is hard-coded. Splitting sentences into several keys presumes grammar rules and a certain sentence structure. Don’t assume grammar structures, and be careful with the granularity of conditional text. The structure of the sentence will often be completely different in another language. Therefore, it’s best to create strings that are complete sentences.

Corrupted Characters / Lack of Unicode Support

Whenever you use a wrong character encoding, and your source code handles strings using a data type that cannot handle Unicode, translations will break. Programming languages often store files using the system’s default encoding. However, when your server is English, and all of your users are browsing in Chinese, your characters will get corrupted. Therefore, another of our software localization best practices is to make sure you use UTF-8. It’s the best choice as it fixes this issue by standardizing the encodings across browsers and servers.

Hard-coded Numbers, Units, Dates, and Time

Software localization is more than just about the mere translation of words – it’s about adopting the complete culture. Hard-coded date, time, currency formats will cause trouble during the translation process, as languages and countries differ in date and time formats. 26.04.2015 or 04.26.2014? 14:00 or 2 p.m.? 1,000 miles or 1,609 kilometers? Use a Library to Support Different Locales. You can store all dates and times in a standard ISO format and use a library to format them for the given locale. It will also help to convert time to different time zones. The same applies to currencies and other number formats. So, always use a library with localized files for each of the locales your software needs to support.

Not Caring About Vertical Writing and Languages That Read Right to Left

Arabic, Hebrew and,

some other languages go from right to left, and East-Asian languages using Chinese or traditional Mongolian characters have a long history of vertical writing. Prepare for complex text flow. Don’t assume that the same rules apply to all languages and expect the need for implementing specialized versions for a complex text flow, e.g., vertical writing and plan for languages that read right to the left.

Confusion / Ambiguities Due to Lack of Context

When strings include variables, are used in a specific context or wording is ambiguous, your translation vendor will have a hard time. Keep in mind to add comments and notes to the localizable files. Aside from glossaries and style guides, you can provide context information to translators directly in your source files—the more context you give by writing notes for translators and providing alternate phrasings, the better.

Images Containing Text

Images are a great way to save localization costs as they cut down the word count for translation and may even make your product easier to understand. However, sometimes images that contain text can be a serious pain for translators and can slow down and otherwise hinder the translation process. In some cases, it could even result in you paying more money. If a text needs to be associated with a graphic, try to separate your text from the image and create the text as a separate component. Pay also attention to cross-cultural differences, as not all images and symbols carry the same meaning across borders.

Conclusion:

Small mistakes can prevent your software from working in other languages. Mistakes in source content can be replicated or worse, amplified in various language versions can cause months fixing localization bugs. You can save yourself a lot of trouble in the long run when you start testing for localization early and often. Always test your patches not just for code errors but also check strings for grammar errors, capitalization: inconsistencies, and localizability issues. A well prepared QA process for software localization includes Functionality testing that will make sure keys are working, hyperlinks function properly. Cosmetic testing will ensure that the appearance of the final product is visually correct and that images are consistent with the text, of good quality. Linguistic QA will spot untranslated segments, encoding errors, incorrect syntax, incongruent text/image, and formatting/layout issues. As a developer, you can use automated tests of test translation files and character encoding for the localized version of your software. If you avoid these common pitfalls and follow the best practices, your application should be fully localizable and open up your application to the international market.

This article first appeared on Harry Clark blog


Recent Articles about Translation  

Translating from an image File
Translating from an image File
Last Updated on October 21, 2020

Are you looking forward to translating an image? Then you must be looking for the most effective method to get the job done. Translating from an image is not the easiest thing that you can do. That’s because you will come across numerous challenges while you are trying to get the job done. However, you don’t need to worry too much because there is lots of help and support available. In the meantime, you can discover numerous methods that are available to end up with getting the translation job done as well.

We will share details about some of the best translation methods available to proceed with translating from an image file. It is up to you to go through these options and pick the best method based on your preferences. (more…)

Translating from a PDF File
Translating from a PDF File
Last Updated on October 14, 2020

Do you have a PDF document to be translated from one language to another? Then you might come across some challenges. That’s because PDF files are not designed to be edited. However, you don’t have to give up your hopes because there are some effective methods available to translate the PDF documents. From this article, we will share more details about the options available for you to proceed with translating form a PDF file. You can go through these options and make a decision to move forward. (more…)

Top localization mistakes to avoid
Top localization mistakes to avoid
Last Updated on October 7, 2020

The invention of personal computing and software in the 1970s is one of the earliest points in time where we can trace the origins of localization. Even though these developments took place in the United States, and English was the language chosen by default, businesses decided to expand internationally and take their products to new markets that demanded new languages. This created the need for developers to establish translation best practices, at the beginning trying to find linguists that would help with the translation of textual strings, and then into the joint effort known as the GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation) process. (more…)

Top Factors of a Quality Translation
Top Factors of a Quality Translation
Last Updated on September 30, 2020

Choosing a qualified and reputed translator will never be an easy thing to do. You will have to do your homework and make sure that you locate the right service provider, who can help you with getting the translation job done. This is where you will need to take a look at the top factors of a quality translation. Based on those factors, you can analyze the translation companies that offer services to you. Along with that, you will find it as an easy task to locate he best translation service as well.

Here is a list of top factors of a quality translation that you should always consider at the time of selecting a translation service. (more…)

The right steps to take to localize a video game
The right steps to take to localize a video game
Last Updated on September 23, 2020

Video games show substantial abilities to impact our daily lives and associations; for example, Games for Change advance the utilization of games for instruction and social activity and regularly include youngsters in the production of games they can use to communicate on significant issues and recent developments. Some clinical experts, for example, Doctor Kourosh Dini, likewise feel that “age fitting multi-player video games can permit youngsters to figure out how others think – a key part of sympathy. (more…)

Why are some languages expensive to translate?
Why are some languages expensive to translate?
Last Updated on September 16, 2020

The expression” language” is extracted from the Latin word language, which means tongue. Whereas demand to express one’s interests and emotions are innate, the potential to communicate with other people through language is master. The Accession of language gets started with the inceptive tears, groans, squeak, and heave of the neonate.

Languages are the basic element for any communication strategy. It is the formula for human communication. Languages can be different according to region, religion, and species. Languages depict the new thoughts, situations, and mind mapping of the person. (more…)

Why Film Translation is Very Challenging?
Why Film Translation is Very Challenging?
Last Updated on September 2, 2020

The best quality movies are often being translated from one language to another. That’s because people in all parts of the world are interested in enjoying such quality productions. In order to make a movie available to people in a different language, film translators will have to do a massive job. It is never an easy job to do be done. They come across numerous challenges while trying to get a movie translated from one language to another.

(more…)

Get The Best Translation Price