+971 4 269 9996

Top Localization Mistakes to Avoid

Top Localization Mistakes to Avoid

Top Localization Mistakes to Avoid

The invention of personal computing and software in the 1970s is one of the earliest points in time where we can trace the origins of localization. Even though these developments took place in the United States, and English was the language chosen by default, businesses decided to expand internationally and take their products to new markets that demanded new languages. This created the need for developers to establish translation best practices, at the beginning trying to find linguists that would help with the translation of textual strings, and then into the joint effort known as the GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation) process.

  • Globalization: The process of conceptualizing your product line for the global marketplace so that it can be sold anywhere in the world with only minor revision. It is most easily thought of as your global marketing strategy and is associated with all marketing concepts (branding, establishing market share). Globalization is particularly important in consumer industries such as clothing and food. Anyone can drink Coca Cola or wear Levi Strauss jeans.
  • Internationalization: The process of engineering a product so that it can be easily and efficiently localized. Engineering can take the form of something as basic as document layout, for example, to the more complex enabling of software to handle double-byte character sets.
  • Localization: The process of customizing a product for consumers in a target market so that when they use it, they form the impression that it was designed by a native of their own country.
  • Translation: The process of actually converting the written word of a source language into the written word of a target language. It is a crucial component of localization.

Bringing your software product to an international market is a two-part process: first, the software must be internationalized and, then it is localized. Software internationalization involves the preparation of your source code for the localization process. Software localization transforms the English (source language) software into one or more target languages, giving the product the look and feel of having been created in the target country.

Software localization refers to the process of adapting and translating software for a specific locale and language, and is one of the five main types of localization, along with Web localization, Video game localization, Small device localization, Multimedia localization. You are ready to release your new app, the software localization code is bug-free, and the new design is crisp – but does it work in languages other than English. If your answer is “no,” you might find yourself reworking the whole app to support other languages because you did not care about this while writing your code. Internationalization is the process of developing a piece of software or an app so that it can easily be translated and localized into other languages, and it’s much easier if you do it right from the beginning.

Common localization mistakes and how to avoid them:

If you don’t want to spend months fixing software localization bugs, you should consider these common pitfalls that prevent applications from being properly translated and localized.

Embedding Text Directly to the code

It will slow down the software localization process as the translator needs to read the code to determine which segments need translation and which ones do not. It will make localization more costly. You should get all of these user-visible strings out of your code and place them into resource files, giving each string a unique name.

Pixel-based Layouts / UI Requires Editing after Translation

Don’t assume every language is as concise as English. English text is often very compact in comparison to other languages – like German, and translations can vary considerably in length and density. If you don’t prepare for this and there isn’t enough space, your strings might overlap with other controls, and the interface will require editing after translation. The interface must be able to adjust the size to accommodate the length of translations provided at run time. You can solve this problem by leaving extra space after each label for the string to grow. However, by doing so, the labels and controls might appear pretty far apart from each other in compact languages. Some developers give their labels room to grow and shrink by aligning them to the right or by placing them above the controls.

Specifying a language but not a country

Specifying a language, but not a country code, can make localization difficult. Always use a full locale property instead of just a language, which contains both the language and the country code where it’s spoken.

Concatenated Strings

Some developers create concatenated sentences where the order of words and phrases is hard-coded. Splitting sentences into several keys presumes grammar rules and a certain sentence structure. Don’t assume grammar structures, and be careful with the granularity of conditional text. The structure of the sentence will often be completely different in another language. Therefore, it’s best to create strings that are complete sentences.

Corrupted Characters / Lack of Unicode Support

Whenever you use a wrong character encoding, and your source code handles strings using a data type that cannot handle Unicode, translations will break. Programming languages often store files using the system’s default encoding. However, when your server is English, and all of your users are browsing in Chinese, your characters will get corrupted. Therefore, another of our software localization best practices is to make sure you use UTF-8. It’s the best choice as it fixes this issue by standardizing the encodings across browsers and servers.

Hard-coded Numbers, Units, Dates, and Time

Software localization is more than just about the mere translation of words – it’s about adopting the complete culture. Hard-coded date, time, currency formats will cause trouble during the translation process, as languages and countries differ in date and time formats. 26.04.2015 or 04.26.2014? 14:00 or 2 p.m.? 1,000 miles or 1,609 kilometers? Use a Library to Support Different Locales. You can store all dates and times in a standard ISO format and use a library to format them for the given locale. It will also help to convert time to different time zones. The same applies to currencies and other number formats. So, always use a library with localized files for each of the locales your software needs to support.

Not Caring About Vertical Writing and Languages That Read Right to Left

Arabic, Hebrew and,

some other languages go from right to left, and East-Asian languages using Chinese or traditional Mongolian characters have a long history of vertical writing. Prepare for complex text flow. Don’t assume that the same rules apply to all languages and expect the need for implementing specialized versions for a complex text flow, e.g., vertical writing and plan for languages that read right to the left.

Confusion / Ambiguities Due to Lack of Context

When strings include variables, are used in a specific context or wording is ambiguous, your translation vendor will have a hard time. Keep in mind to add comments and notes to the localizable files. Aside from glossaries and style guides, you can provide context information to translators directly in your source files—the more context you give by writing notes for translators and providing alternate phrasings, the better.

Images Containing Text

Images are a great way to save localization costs as they cut down the word count for translation and may even make your product easier to understand. However, sometimes images that contain text can be a serious pain for translators and can slow down and otherwise hinder the translation process. In some cases, it could even result in you paying more money. If a text needs to be associated with a graphic, try to separate your text from the image and create the text as a separate component. Pay also attention to cross-cultural differences, as not all images and symbols carry the same meaning across borders.

Conclusion:

Small mistakes can prevent your software from working in other languages. Mistakes in source content can be replicated or worse, amplified in various language versions can cause months fixing localization bugs. You can save yourself a lot of trouble in the long run when you start testing for localization early and often. Always test your patches not just for code errors but also check strings for grammar errors, capitalization: inconsistencies, and localizability issues. A well prepared QA process for software localization includes Functionality testing that will make sure keys are working, hyperlinks function properly. Cosmetic testing will ensure that the appearance of the final product is visually correct and that images are consistent with the text, of good quality. Linguistic QA will spot untranslated segments, encoding errors, incorrect syntax, incongruent text/image, and formatting/layout issues. As a developer, you can use automated tests of test translation files and character encoding for the localized version of your software. If you avoid these common pitfalls and follow the best practices, your application should be fully localizable and open up your application to the international market.

This article first appeared on Harry Clark blog


Recent Articles about Translation  

The Subtleties of Performing Simultaneous Translation of Training
The Subtleties of Performing Simultaneous Translation of Training
Last Updated on November 24, 2021

Translation depends on passing on data from a source language into an objective language, yet there are various ways this is accomplished and the best strategy for understanding will rely on the requirements of the speakers and audience members. At times, more than one strategy might be utilized. (more…)

Terminological Variation in Specialized Translation
Terminological Variation in Specialized Translation
Last Updated on November 17, 2021

Recently, a few terminology projects have focused on terminological variation. One justification behind the developing interest is that such activities fuel the continuous conversations on the idea of terms. Another explanation is that in numerous spaces of specialized correspondence, terminological variation is regularly felt like an issue that should be “settled”. (more…)

The Main Stages of Creating Video Instructions
The Main Stages of Creating Video Instructions
Last Updated on November 10, 2021

When planned accurately, videos can be powerful instruments for introducing microlearning, execution support, and without a moment to spare learning. Learners burn through less effort devouring video, bearing the cost of them a big-picture viewpoint on the subject. By utilizing both visual and hear-able diverts in sensible pieces, a video can be a compelling device for the fast osmosis of data. (more…)

The Profession of Translators: Pros and Cons
The Profession of Translators: Pros and Cons
Last Updated on October 27, 2021

Translators are different from interpreters because they work with the composed word while interpreters work with the verbally expressed word.

Translators ordinarily decipher or we can say translate materials from an unknown dialect that they are conversant in into their native language. They interpret various kinds of materials, from lawful, specialized, and monetary documents, to promoting and publicizing materials, and item manuals. Literary translators decipher works of fiction on movies, TV, and computer games. You can spend significant time in a space that intrigues you. (more…)

Lost in Translation in US Law Enforcement
Lost in Translation in US Law Enforcement
Last Updated on October 20, 2021

A basic translation by word replacement can undoubtedly neglect to pass on the meaning of an assertion. In the original, words might be browsed a rundown of equivalents in light of the fact that in spite of the fact that they have indistinguishable word reference definitions, each is utilized differently in different situations in different social ways. (more…)

National Characteristics of Business Communication
National Characteristics of Business Communication
Last Updated on October 13, 2021

The culture of communication is a piece of the culture of conduct, which is communicated primarily in discourse, in common trade of comments and discussion. The absorption of the standards of communication is the aftereffect of training in the broadest feeling of the word. Obviously, the individual needs to figure out how to impart, give him information on the different qualities that Express different implications relations, showing proper reactions and activities of others, to assist him with learning embraced in this friendly climate, the conducted model. (more…)

Get The Best Translation Price