+971 4 269 9996

Translating in the Sport Field

Translating in the Sport Field

Translating in the Sport Field

Along with the increasing popularity of global tournaments, such as the Olympics and the World Cup events, demand for translating in the sport field is increasing along with time. This is one of the best methods available for the players to engage with a global audience. On the other hand, sporting event organizers can get in touch with customers all around the world with sports translations. The applications of translations in sport field are even expanding to the retail stores. That’s because the best method available to connect with other people is to use their own language.

The importance of translating in the sports field

Before we deep dive, let’s take a look at the importance of translating in the sports field. There are some unique terminologies associated with the sporting industry. Such terminology and sporting materials should be translated correctly from one language to another. Along with that, it will be possible to build rapport along with a new audience.

On the other hand, translating in the sport field makes practical sense in certain situations. For example, the language used with sporting instructions and exercise guides should be crystal clear. Then people will be able to get a clear understanding on how to follow them. This can reduce the chances of such people getting into injuries. These translations will even contribute a lot towards the success of diagrams and video demonstrations, which provide instructions.

How to proceed with translating in the sport field

When proceeding with translations in the sport field, there are some important factors to consider. One of the biggest mistakes that people do with sports translations is that they tend to translate word by word. This is something that you can easily do with the help of an online translation tool. However, you will never be able to get positive results out of it in the sports field. That’s because sports terminology is not something that you can translate word by word and end up with getting desired output.

For example, just take a look at the Italian translation of the world “Goal”. The Italian translation would be “autore del gol”. But when you translate that into English with Google Translate, you will get that as “author of the goal”, which is never correct. This is why it is important for you to stick to the services offered by an expert translator at all times.

The expert translator you hire for sports translating should have a clear understanding on how the locals speak. That’s because that knowledge will heavily contribute towards the success of translation. Only such a translator will be able to complete the translation process while ensuring perfect results.

You should also keep in mind that the vocabulary used in sport is often based on the country where the specific sport is originated. Hence, there will not be any words, which is representing the same in another language. This is applicable at the time of translating some of the idioms used in sports. For example, idioms such as throwing in the towel, part of the course, get the ball rolling and the gloves are off are some of the most popular idioms that are used to describe behavior. While translating these idioms, it is important to focus on the meaning that is given out in the target language. This will heavily contribute towards the positive results that the translation job can deliver.

Some of the sports have their adopted languages. This is where you can see how some of the English words are used exactly in the same way with Italian language. Only a sports translator who has a clear understanding about both languages will be aware of it. That’s why you should only stick to an expert in sports translating.

Last but not least, you will need to understand that sports terminology is something that gets changed on a regular basis. The sports translator should therefore have an up to date understanding about terminology. Some of the sporting references come and go along with time. If the translator is not aware of this, he will not be able to deliver the best translation. For example, Mobot was the name given to the victory pose of Mo Farah during 2012 Olympics. Imagine what would happen when a person who is not aware of that word is provided with a translation containing it to proceed with.

If you don’t want to end up with any such negative consequences, make sure that you hire the best sports translation expert and get the translation job done.


Recent Articles about Translation  

The Subtleties of Performing Simultaneous Translation of Training
The Subtleties of Performing Simultaneous Translation of Training
Last Updated on November 24, 2021

Translation depends on passing on data from a source language into an objective language, yet there are various ways this is accomplished and the best strategy for understanding will rely on the requirements of the speakers and audience members. At times, more than one strategy might be utilized. (more…)

Terminological Variation in Specialized Translation
Terminological Variation in Specialized Translation
Last Updated on November 17, 2021

Recently, a few terminology projects have focused on terminological variation. One justification behind the developing interest is that such activities fuel the continuous conversations on the idea of terms. Another explanation is that in numerous spaces of specialized correspondence, terminological variation is regularly felt like an issue that should be “settled”. (more…)

The Main Stages of Creating Video Instructions
The Main Stages of Creating Video Instructions
Last Updated on November 10, 2021

When planned accurately, videos can be powerful instruments for introducing microlearning, execution support, and without a moment to spare learning. Learners burn through less effort devouring video, bearing the cost of them a big-picture viewpoint on the subject. By utilizing both visual and hear-able diverts in sensible pieces, a video can be a compelling device for the fast osmosis of data. (more…)

The Profession of Translators: Pros and Cons
The Profession of Translators: Pros and Cons
Last Updated on October 27, 2021

Translators are different from interpreters because they work with the composed word while interpreters work with the verbally expressed word.

Translators ordinarily decipher or we can say translate materials from an unknown dialect that they are conversant in into their native language. They interpret various kinds of materials, from lawful, specialized, and monetary documents, to promoting and publicizing materials, and item manuals. Literary translators decipher works of fiction on movies, TV, and computer games. You can spend significant time in a space that intrigues you. (more…)

Lost in Translation in US Law Enforcement
Lost in Translation in US Law Enforcement
Last Updated on October 20, 2021

A basic translation by word replacement can undoubtedly neglect to pass on the meaning of an assertion. In the original, words might be browsed a rundown of equivalents in light of the fact that in spite of the fact that they have indistinguishable word reference definitions, each is utilized differently in different situations in different social ways. (more…)

National Characteristics of Business Communication
National Characteristics of Business Communication
Last Updated on October 13, 2021

The culture of communication is a piece of the culture of conduct, which is communicated primarily in discourse, in common trade of comments and discussion. The absorption of the standards of communication is the aftereffect of training in the broadest feeling of the word. Obviously, the individual needs to figure out how to impart, give him information on the different qualities that Express different implications relations, showing proper reactions and activities of others, to assist him with learning embraced in this friendly climate, the conducted model. (more…)

Get The Best Translation Price