+971 4 269 9996

Translating in the Sport Field

Translating in the Sport Field

Translating in the Sport Field

Along with the increasing popularity of global tournaments, such as the Olympics and the World Cup events, demand for translating in the sport field is increasing along with time. This is one of the best methods available for the players to engage with a global audience. On the other hand, sporting event organizers can get in touch with customers all around the world with sports translations. The applications of translations in sport field are even expanding to the retail stores. That’s because the best method available to connect with other people is to use their own language.

The importance of translating in the sports field

Before we deep dive, let’s take a look at the importance of translating in the sports field. There are some unique terminologies associated with the sporting industry. Such terminology and sporting materials should be translated correctly from one language to another. Along with that, it will be possible to build rapport along with a new audience.

On the other hand, translating in the sport field makes practical sense in certain situations. For example, the language used with sporting instructions and exercise guides should be crystal clear. Then people will be able to get a clear understanding on how to follow them. This can reduce the chances of such people getting into injuries. These translations will even contribute a lot towards the success of diagrams and video demonstrations, which provide instructions.

How to proceed with translating in the sport field

When proceeding with translations in the sport field, there are some important factors to consider. One of the biggest mistakes that people do with sports translations is that they tend to translate word by word. This is something that you can easily do with the help of an online translation tool. However, you will never be able to get positive results out of it in the sports field. That’s because sports terminology is not something that you can translate word by word and end up with getting desired output.

For example, just take a look at the Italian translation of the world “Goal”. The Italian translation would be “autore del gol”. But when you translate that into English with Google Translate, you will get that as “author of the goal”, which is never correct. This is why it is important for you to stick to the services offered by an expert translator at all times.

The expert translator you hire for sports translating should have a clear understanding on how the locals speak. That’s because that knowledge will heavily contribute towards the success of translation. Only such a translator will be able to complete the translation process while ensuring perfect results.

You should also keep in mind that the vocabulary used in sport is often based on the country where the specific sport is originated. Hence, there will not be any words, which is representing the same in another language. This is applicable at the time of translating some of the idioms used in sports. For example, idioms such as throwing in the towel, part of the course, get the ball rolling and the gloves are off are some of the most popular idioms that are used to describe behavior. While translating these idioms, it is important to focus on the meaning that is given out in the target language. This will heavily contribute towards the positive results that the translation job can deliver.

Some of the sports have their adopted languages. This is where you can see how some of the English words are used exactly in the same way with Italian language. Only a sports translator who has a clear understanding about both languages will be aware of it. That’s why you should only stick to an expert in sports translating.

Last but not least, you will need to understand that sports terminology is something that gets changed on a regular basis. The sports translator should therefore have an up to date understanding about terminology. Some of the sporting references come and go along with time. If the translator is not aware of this, he will not be able to deliver the best translation. For example, Mobot was the name given to the victory pose of Mo Farah during 2012 Olympics. Imagine what would happen when a person who is not aware of that word is provided with a translation containing it to proceed with.

If you don’t want to end up with any such negative consequences, make sure that you hire the best sports translation expert and get the translation job done.


Recent Articles about Translation  

Translation in the Global Cultural Economy
Translation in the Global Cultural Economy
Last Updated on June 2, 2021

Globalization has influenced the translation business actually like each and every other industry both decidedly and adversely. While in the product space we have profited with lower costs with the same or prevalent quality made from nations China, a comparative pattern has been found in the business translation as well. 

Translators from the created world need to rival those from the minimal expense nations now, yet it has not infested much either because of language obstructions. For instance, it’s difficult to track down people conversant in dialects like Swedish and furthermore say French from nations like Sri Lanka or Bangladesh. Globalization has brought about expanded associations among people groups and societies of the world. 

(more…)

Good Translation: Art, Craft, or Science?
Good Translation: Art, Craft, or Science?
Last Updated on May 26, 2021

Translation can be a craft when done by machines or in a machine-like design, however, a good translation is a greater amount of an artistic cycle. 

Regardless of whether you accept that translation can be viewed as art depends, I think, on whether you are yourself a translation administration proficient. For the non-translation specialist, clearly, translation isn’t an art structure, but instead a craft or a science (presumably the previous) on the grounds that not at all like art there is no firm arrangement of rules and calculations you can follow. For instance, in any craft – say, carpentry – there are clear recipes that can be followed.

(more…)

The History of Translation
The History of Translation
Last Updated on May 19, 2021

Same as all of the great phenomena in the world, translation has also a wide and deep history. You might get surprised to know that the translation of the Hebrew Bible into the Greek language was considered the first major translation of the western world in the third century. 

In today’s world. The translation is considered as an affair that is not only high-tech but also high-speed. There are multiple businesses around the globe that require fast communications at extremely low rates without any distortion in the quality. It all is covered by the translation industry but it is the only way to enable communication between different people who speak different languages. 

(more…)

Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Last Updated on May 12, 2021

A ton of innovation has traveled every which way in the course of recent years. Innovation that sticks around not just backings a specific business objective, it does it well. For instance, it wasn’t sometime in the past that portable innovation was the “following huge thing.” Businesses clamored to foster a versatile presence, however, gave little idea of what it would mean for their current site, innovation, staff, and clients. The decision of how and what to translate in a technical document is usability in translation. (more…)

Language and Сulture in Translation: Competitors or Collaborators?
Language and Сulture in Translation: Competitors or Collaborators?
Last Updated on May 5, 2021

Language and culture have solid ties. Language is a component for diverting culture and social bonds. Different thoughts are borne from differing languages inside a similar culture. While collaborating with a language note that there is a communication with a culture also. This is significant when imparting in a different market. Words, images, signs, etc can take on different implications and changing degrees of significance from one spot to another. It is thus why it is fundamental for translations to be directed by the individuals who know the culture and who know the language.

(more…)

How the Latest Earphones Translate Languages?
How the Latest Earphones Translate Languages?
Last Updated on April 28, 2021

You might get surprised by reading the heading as if language translator earphones really exist or not. Well, it is not a joke, and language translator earphones do exist and are considered the latest innovation among translation devices.

In today’s busy life, when you have to travel abroad for international meetings, and other stuff; nothing can be more satisfying to have language translator earbuds. These earphones can help you a lot in your daily life activities, and also you don’t need a translator all the time while you are traveling abroad. Isn’t it something really great?

(more…)

Translation Strategies for Translating a News Article
Translation Strategies for Translating a News Article
Last Updated on April 21, 2021

You might get surprised to know that there are millions of people in the United States who speak other than the English language in their surroundings. Also, a huge majority of those people are not aware of the “well” English language. It is the reason behind the translation of news articles so that everyone could understand what’s going on in their surroundings without getting worried about the language in which the news article is published. 

(more…)

Get The Best Translation Price





Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/customer/www/agatotranslate.ae/public_html/wp-includes/script-loader.php on line 2652