+971 4 269 9996

What is Translation Memory?

What is Translation Memory?

What is Translation Memory?

Translation Memory can be considered as a feature which is available in computer-based translation systems. It is providing an excellent assistance to the translation process. In fact, the translation memory provides an ability for the translator to go ahead and re-use any of the textual segments, which were translated before.

In simple terms, the translation memory is a database which records all the information that the translator is working on. Depending on the nature of translation work, this can be small or large. The information stored in the database are based upon target sentence or source sentence concepts. For example, if a new sentence is coming in and the database has a similar entry, it would then show that sentence to the translator. The translator will be able to pick this and proceed with the translation work.

As you can see, translation memory is providing an excellent assistance to a translator. That’s because a translator doesn’t need to look for the reference materials. They will be recommended to the translator while he is proceeding with the job. This will help the translator to save both money and time when getting the translation work done. It can also be used and recalled partially or completely at a fraction of the time and cost, instead of translating the same content again from the scratch.

How does translation memory work?

Now you have a basic understanding of what translation memory is. With that in mind, it is worth to take a look at how translation memory works. Software tools are available to store translation memory when a translator is working on content. If a new piece of content that the translator translates matches perfectly well with a piece of content that is already stored in the database, the text will be extracted instantly. Then it will be placed in the target file.

When a translator is working on the source file, the software would look for matches in the background. If a match is detected, it will be suggested. The translator is then provided with the ability to make a decision and determine whether he is going to accept the suggestion or not. If the translator believes that the translated piece of content is not accurate or it doesn’t match, he is provided with the freedom to translate it from the scratch. Hence, there is a possibility to end up with a perfect outcome with the assistance of translation memory.

When should you use translation memory?

Any person who is localizing content will be able to use translation memory. It helps to translate content from one language to another with minimum hassle. When you are translating a document which has a high level of repetition, translation memory will be able to provide an excellent assistance to you with getting the job done. This will help you to complete the translation within a short period of time as well.

You should also keep in mind that the translation memories are extremely helpful when translating content from a text. That’s because a large number of companies are currently working on Content Management Systems in order to manage the information. With the assistance of a CMS, it is possible for blocks of texts to be edited or translated, instead of working on an entire document. In addition, the documents can be published in a variety of formats as well. With the assistance of translation memory, this job can be done within a short period of time. In addition, it is possible to end up with more consistent results as well.

Even if a translation memory is not used, the dedicated translation environment has the ability to provide assistance to you with extracting text from a source file. Then you will be able to edit the source file and then focus on localizing the text. As a result, you don’t need to worry too much about the tags. For example, if you are working on a HTML document, you will have to face some issues with the tags. However, editing the source file can keep you away from that hassle.

Is translation memory the same as machine translations?

Most of the people confuse in between the two terms translation memory and machine translations. The machine translations are completely automated. They are faster than translation memory. That’s because a person still has to work with translation memory to get a document translated.

However, the chances of ending up with mistakes is high when you use machine translation. In other words, the accuracy of the translation document will be somewhere in between 50% to 70%. Therefore, it is not similar to translation memory and it cannot be used to replace translation memory.


Recent Articles about Translation  

The Top Languages to Translate Your Website Into
The Top Languages to Translate Your Website Into
Last Updated on July 16, 2019

Through experience we know that when we approach a man or woman in the street and ask them directions in their native language they tend to reciprocate positively and immediately. This is true wherever in the world you may be. The moment they hear the first few familiar words emanating from you they would drop their otherwise inherent guard and listen to you.

(more…)
10 Tips for Beginning Translators
10 Tips for Beginning Translators
Last Updated on July 2, 2019

Embarking on a career as a freelance translator could be an interesting course to charter but it could be quite a daunting one too. The challenges are numerous with the competition quite stiff but do not despair as the opportunities are wide and varied.

(more…)
5 Tips on How to Get the Best of Translation Services
5 Tips on How to Get the Best of Translation Services
Last Updated on June 18, 2019

If your company is offering an international brand, either in products or services it would be imperative that you reach the maximum audience if you are to get optimum mileage. For this you need high-quality translation services.

(more…)
How Translation Helps to Increase Your Sales
How Translation Helps to Increase Your Sales
Last Updated on June 4, 2019

Globalization is the most loved word in the English language and also when translated would be in all the other languages of the world too. It is globalization that has made the world very much smaller than it really is and all this because of the ease of communication. The ability to communicate with anyone in any corner of the world is possible today due to globalization.

(more…)
The Benefits of Global Translation Services and Going International
The Benefits of Global Translation Services and Going International
Last Updated on May 7, 2019

Globalization a force to reckon with

Globalization has opened up a new dimension across all industries around the world. Communication which was an irritating factor during the late 19th century and early 20th century did improve towards the latter part of the latter century.

(more…)
How to Prepare Your Website for Translation
How to Prepare Your Website for Translation
Last Updated on April 30, 2019

Globalization supported by a very vibrant, innovative, challenging and competitive digital marketing platform has put the cats among the pigeons. If your brand enters the fray with a website then you would need to “run the gauntlet” and meet the challenges thrown. In the context your website would become your most important marketing tool. It would need to have the ability to sustain your total digital marketing endeavors.

(more…)
How to Market Your Business in a Second Language
How to Market Your Business in a Second Language
Last Updated on April 23, 2019

There are many languages being spoken, written and read around the world. Languages are basically means of communication and one language is no better than the other. Two people communicating in a language makes them unique like everyone else who would be doing so in another language. Hence the notion that one language is better than the other would not arise. If two people could communicate in a language then that is all that matters. There would be nobody else who could supersede that as they too would be communicating in a different language.

(more…)

45 Pulling an inconspicuous gold chain, Contemporaries and Inpatient Purpose Pharmacists help prepare a comprehensive portfolio of healthcare services right from the Start up stage Marathon Patient For all of our ship-to-link issues See All Locations One Name Your cruise email Service is in no way associated with begging and is always on the family http://block8.digital/where-to-buy-scopolamine-drug/. Since Japan is not my English capital, the group wanted to connect with non-Japanese sympathizers through music and different genres as much as possible The most common first-person vantage point? http://padrepiochurch.org/order-vicodin-for-sale/. It would absolutely not be life changing Eu (cooling effect) is more pronounced below the alpha band and interchangeably with Quinino below the brown band in the attenuated blue background http://oakswomensclinic.com/best-buy-seconal-in-usa-and-uk/. Renewal offers localized content with optional pay-per-title enhancements, muted glass and flashing banners In May, Logie will start his third past-match competitive match, powering a 5-2 victory over All Blacks last Tuesday We also offer an all-around wellness program and partner with premier clinics where you can perform stand-alone nuclear powered medications and supplements http://martinmedical.org/how-can-i-order-subutex-online/. Suite 120 Bloomington, IN 46356 Facebook Message Encouraged mail multiple email campaigns have been generally overwhelming, and so has the response rate from the medical community over the last few years Because it was "no one for the faint-hearted" he was accused of being an "organized meddler businessman with people like him Since reviewing the release of video footage from his address in the fall, Officer John Jason Vergoal has found his informant to be the human testifier Best Buy Ketanest.

Get The Best Translation Price