+971 4 269 9996

Should a Translator be Creative at Work?

Should a Translator be Creative at Work?

Should a Translator be Creative at Work?

Translators are the part of a process of the dialogue between two cultures, two languages and two different mindsets. A process which calls forth a profound understanding of the language they are translating from and a fluency in the language they are translating into.

The complex and creative process of adapting one text into a new reality, mediating between your source and target language insinuates that a translator’s task is not only an intricate and a demanding one but highly creative.

Translation is often a task of solving “context” problems. That is where creativity comes in.

 

Professionally translating content is a rewriting act

Translators face with a complex task: Use different words to achieve the same meaning. This naturally suggests that excellent writing skills are crucial and that what translators are engaged in, is a process of rewriting.

In translation, the “writing” element is the basic raw material translators use for their work. Considering that writing is a creative act, equally, translation is a creative act. A creatively written text is a text creatively translated.

 

Why do translators need to be creative?

Creativity is the key by which a skilled translator deals with some of the most common problems in translating. Often, a translator will hesitate between representing form versus content. Creativity is the thing that can find a harmonious balance between the two, and the whole process becomes more art than science. In addition, translations should not be literal. Rather, they need to convey the full meaning of the original text, which includes cultural context. Some languages have idioms and sayings that don’t exist in other languages. Many of these find their roots in cultural cues which may not even exist in the culture of the target language.

 

Let’s refer to the world of art

An artist who replicates an existing artwork, for example, would never be in communication with the artist of the original piece. He would never own a possibility to get the message right and better understand the text!

Replicating is an act of mere copying. If translators were copyists and if their work was simple, for sure there would be no such thing as copyrighted translated literature!

Translators (and not necessarily literary ones), therefore, need to plunge into the text they are working on. Before the adaptation of the text for a new audience, the translators need to consider all the nuances. A task which cannot, under normal circumstances, be perfect since the concepts within a text, are an integral part of a culture and the language the people of that culture speak.  It is almost impossible to rewrite the text with absolute accuracy in another language. Each language works differently.

 

There are several levels of creativity in translation:

1. Personal translation style 

Translators will always instill something personal in their work. The outcome directly links to the person who produced it. Each translator approaches a text differently. Should several translators work on the same text, then we would witness over several translation versions. Creativity is inherently personal and through a personal translation style, translators manifest their creative approach.

 

2. Ability to connect the dots

In a translation, there are many dots to connect before the translator achieves the best result. The tools (dots) translators inadvertently mix span from a feel of the language, translation and writing skills, in-depth understanding of the cultural context in play, the ability to read between the lines to the more technical aspects of their work such as CAT tools, glossaries, resources.

 

3. Copywriting skills

Translators often provide copywriting services to diversify and as a natural extension to translation. Translators are brilliant copywriters. Because they can approach texts from a “translator’s perspective”, focusing on clarity and precision avoiding wording that can cause misinterpretation.

 

4. Artistic personality

The profession of a translation demands this worker be creative. Why? Because they need to support any topic, the particularity of their jobs demands them to know much. And this justifies why not every person, knowing the language, can work as a translator?

There are many translators who are also artists, in the true sense of the word. A tad of research has revealed a creative “alias” for quite a few linguists who, besides their main professional activity, are engaged (either as a hobby or on a professional level) in creative activities:

  • a photographer,
  • a hard rock singer,
  • a designer of book covers,
  • a branding expert,
  • an Italian tenor,
  • a singer with studies in vocal music,
  • a poet/baroque trombonist,
  • a novelist,
  • a painter and more.

Art is an outlet, a way to express emotions and concerns. An artistic activity has something in common with the translating psyche which elaborates, adapts and metamorphoses information, a “source”, into something else, a “target” or in the language of an artist: a painting, a photograph, a novel.

Art is (also) about translating feelings. And, highly qualified linguists can be remarkable at drawing or playing the violin and still be sought-after professionals just like anybody else.

 

5. Creatively perceptive

Translators do not read superficially. They assimilate and elaborate information as part of their work process. Knowledge inspires. The more you know, the more you want to explore, create, and find solutions. Translators are creative because they soak up the knowledge in the world.

 

6. Language as a creative tool

Language is indisputably creative. Like an artist who uses colors, mixing them in combinations that serve the purpose of an art project, translators will similarly use language as a tool with which to produce their work.

That translators know at least two languages,  stimulates their creativity even more. The languages enrich them and they know how to complement possible “voids” in one language with information from another. Creativity is more likely to surface when speaking over one language.

 

7. Excellent branding skills

In marketing, branding is the par excellence paradigm of translators’ creativity (branding usually applies to freelance translators/business owners and not all translators). Through the creation of a brand, translators connect those dots that will help communicate their message to clients and prospects.

Their ability to translate the essence of their services into a brand name, design, colors, marketing copy is admirable.

Translators’ creativity is obvious on many levels and it requires more attention and appreciation, first, and foremost by translators themselves, so they can firmly and confidently enrich not just their own world of possibilities, but the message they give out to the world.

You would be interested Popular Quotes Translated into Arabic 2

 

 

References:

www.globalme.net

translationjournal.net


Recent Articles about Translation  

A List of Languages that will Conquer the World by 2020
A List of Languages that will Conquer the World by 2020
Last Updated on December 11, 2018

2020 will be the year of languages.  The world is becoming a more globalized place with every minute that goes by.

While learning any language will be beneficial for your career and your personal life, some are more important than others. There are several aspects that determine how important is a language globally:

(more…)
Top 10 the Most Popular Languages for Business Translation
Top 10 the Most Popular Languages for Business Translation
Last Updated on December 4, 2018

It’s no secret that your online presence strengthens your brand and increases your chances of selling in any part of the world. Thanks to the internet, there’s no limit in reaching new audiences and engaging with people from different time zones and cultures. But what are the most popular languages for communicating online?  

(more…)

What is the Order of Priority: Reality or Language First?
What is the Order of Priority: Reality or Language First?
Last Updated on November 27, 2018

Does a language create a reality or does a reality create a language?

The words, grammar, and metaphors we use result in our differing perceptions of experiences have long been a point of contention for linguists.

Language shapes perception. Reality is the reality despite our perception.

(more…)

How Profitable is the Career of a Translator?
How Profitable is the Career of a Translator?
Last Updated on November 13, 2018

The experts expect the language industry to reach $47.5 billion by 2021. A career of a translator can bring you consistent income in 2018, depending on the languages you know and how specialized your skills are.

Knowledge of a foreign language continues to be a huge selling point for finding a job in an increasingly global market.

(more…)

Should a Translator be Creative at Work?
Should a Translator be Creative at Work?
Last Updated on November 6, 2018

Translators are the part of a process of the dialogue between two cultures, two languages and two different mindsets. A process which calls forth a profound understanding of the language they are translating from and a fluency in the language they are translating into.

The complex and creative process of adapting one text into a new reality, mediating between your source and target language insinuates that a translator’s task is not only an intricate and a demanding one but highly creative.

(more…)

Top 4 Benefits of Being a Translator
Top 4 Benefits of Being a Translator
Last Updated on October 30, 2018

The translation industry is an already hard business to break into. A translator should be passionate about their job as this shows in the delivery of a project. Professional linguists spend years gaining the best qualifications, however, working as one requires even more dedication and passion.

When you lose a passion for work or you are about to ender translation industry think about this.

(more…)

Get The Best Translation Price