+971 4 269 9996

Should a Translator be Creative at Work?

Should a Translator be Creative at Work?

Should a Translator be Creative at Work?

Translators are the part of a process of the dialogue between two cultures, two languages and two different mindsets. A process which calls forth a profound understanding of the language they are translating from and a fluency in the language they are translating into.

The complex and creative process of adapting one text into a new reality, mediating between your source and target language insinuates that a translator’s task is not only an intricate and a demanding one but highly creative.

Translation is often a task of solving “context” problems. That is where creativity comes in.

 

Professionally translating content is a rewriting act

Translators face with a complex task: Use different words to achieve the same meaning. This naturally suggests that excellent writing skills are crucial and that what translators are engaged in, is a process of rewriting.

In translation, the “writing” element is the basic raw material translators use for their work. Considering that writing is a creative act, equally, translation is a creative act. A creatively written text is a text creatively translated.

 

Why do translators need to be creative?

Creativity is the key by which a skilled translator deals with some of the most common problems in translating. Often, a translator will hesitate between representing form versus content. Creativity is the thing that can find a harmonious balance between the two, and the whole process becomes more art than science. In addition, translations should not be literal. Rather, they need to convey the full meaning of the original text, which includes cultural context. Some languages have idioms and sayings that don’t exist in other languages. Many of these find their roots in cultural cues which may not even exist in the culture of the target language.

 

Let’s refer to the world of art

An artist who replicates an existing artwork, for example, would never be in communication with the artist of the original piece. He would never own a possibility to get the message right and better understand the text!

Replicating is an act of mere copying. If translators were copyists and if their work was simple, for sure there would be no such thing as copyrighted translated literature!

Translators (and not necessarily literary ones), therefore, need to plunge into the text they are working on. Before the adaptation of the text for a new audience, the translators need to consider all the nuances. A task which cannot, under normal circumstances, be perfect since the concepts within a text, are an integral part of a culture and the language the people of that culture speak.  It is almost impossible to rewrite the text with absolute accuracy in another language. Each language works differently.

 

There are several levels of creativity in translation:

1. Personal translation style 

Translators will always instill something personal in their work. The outcome directly links to the person who produced it. Each translator approaches a text differently. Should several translators work on the same text, then we would witness over several translation versions. Creativity is inherently personal and through a personal translation style, translators manifest their creative approach.

 

2. Ability to connect the dots

In a translation, there are many dots to connect before the translator achieves the best result. The tools (dots) translators inadvertently mix span from a feel of the language, translation and writing skills, in-depth understanding of the cultural context in play, the ability to read between the lines to the more technical aspects of their work such as CAT tools, glossaries, resources.

 

3. Copywriting skills

Translators often provide copywriting services to diversify and as a natural extension to translation. Translators are brilliant copywriters. Because they can approach texts from a “translator’s perspective”, focusing on clarity and precision avoiding wording that can cause misinterpretation.

 

4. Artistic personality

The profession of a translation demands this worker be creative. Why? Because they need to support any topic, the particularity of their jobs demands them to know much. And this justifies why not every person, knowing the language, can work as a translator?

There are many translators who are also artists, in the true sense of the word. A tad of research has revealed a creative “alias” for quite a few linguists who, besides their main professional activity, are engaged (either as a hobby or on a professional level) in creative activities:

  • a photographer,
  • a hard rock singer,
  • a designer of book covers,
  • a branding expert,
  • an Italian tenor,
  • a singer with studies in vocal music,
  • a poet/baroque trombonist,
  • a novelist,
  • a painter and more.

Art is an outlet, a way to express emotions and concerns. An artistic activity has something in common with the translating psyche which elaborates, adapts and metamorphoses information, a “source”, into something else, a “target” or in the language of an artist: a painting, a photograph, a novel.

Art is (also) about translating feelings. And, highly qualified linguists can be remarkable at drawing or playing the violin and still be sought-after professionals just like anybody else.

 

5. Creatively perceptive

Translators do not read superficially. They assimilate and elaborate information as part of their work process. Knowledge inspires. The more you know, the more you want to explore, create, and find solutions. Translators are creative because they soak up the knowledge in the world.

 

6. Language as a creative tool

Language is indisputably creative. Like an artist who uses colors, mixing them in combinations that serve the purpose of an art project, translators will similarly use language as a tool with which to produce their work.

That translators know at least two languages,  stimulates their creativity even more. The languages enrich them and they know how to complement possible “voids” in one language with information from another. Creativity is more likely to surface when speaking over one language.

 

7. Excellent branding skills

In marketing, branding is the par excellence paradigm of translators’ creativity (branding usually applies to freelance translators/business owners and not all translators). Through the creation of a brand, translators connect those dots that will help communicate their message to clients and prospects.

Their ability to translate the essence of their services into a brand name, design, colors, marketing copy is admirable.

Translators’ creativity is obvious on many levels and it requires more attention and appreciation, first, and foremost by translators themselves, so they can firmly and confidently enrich not just their own world of possibilities, but the message they give out to the world.

You would be interested Popular Quotes Translated into Arabic 2

 

 

References:

www.globalme.net

translationjournal.net


Recent Articles about Translation  

Translating from an image File
Translating from an image File
Last Updated on October 21, 2020

Are you looking forward to translating an image? Then you must be looking for the most effective method to get the job done. Translating from an image is not the easiest thing that you can do. That’s because you will come across numerous challenges while you are trying to get the job done. However, you don’t need to worry too much because there is lots of help and support available. In the meantime, you can discover numerous methods that are available to end up with getting the translation job done as well.

We will share details about some of the best translation methods available to proceed with translating from an image file. It is up to you to go through these options and pick the best method based on your preferences. (more…)

Translating from a PDF File
Translating from a PDF File
Last Updated on October 14, 2020

Do you have a PDF document to be translated from one language to another? Then you might come across some challenges. That’s because PDF files are not designed to be edited. However, you don’t have to give up your hopes because there are some effective methods available to translate the PDF documents. From this article, we will share more details about the options available for you to proceed with translating form a PDF file. You can go through these options and make a decision to move forward. (more…)

Top localization mistakes to avoid
Top localization mistakes to avoid
Last Updated on October 7, 2020

The invention of personal computing and software in the 1970s is one of the earliest points in time where we can trace the origins of localization. Even though these developments took place in the United States, and English was the language chosen by default, businesses decided to expand internationally and take their products to new markets that demanded new languages. This created the need for developers to establish translation best practices, at the beginning trying to find linguists that would help with the translation of textual strings, and then into the joint effort known as the GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation) process. (more…)

Top Factors of a Quality Translation
Top Factors of a Quality Translation
Last Updated on September 30, 2020

Choosing a qualified and reputed translator will never be an easy thing to do. You will have to do your homework and make sure that you locate the right service provider, who can help you with getting the translation job done. This is where you will need to take a look at the top factors of a quality translation. Based on those factors, you can analyze the translation companies that offer services to you. Along with that, you will find it as an easy task to locate he best translation service as well.

Here is a list of top factors of a quality translation that you should always consider at the time of selecting a translation service. (more…)

The right steps to take to localize a video game
The right steps to take to localize a video game
Last Updated on September 23, 2020

Video games show substantial abilities to impact our daily lives and associations; for example, Games for Change advance the utilization of games for instruction and social activity and regularly include youngsters in the production of games they can use to communicate on significant issues and recent developments. Some clinical experts, for example, Doctor Kourosh Dini, likewise feel that “age fitting multi-player video games can permit youngsters to figure out how others think – a key part of sympathy. (more…)

Why are some languages expensive to translate?
Why are some languages expensive to translate?
Last Updated on September 16, 2020

The expression” language” is extracted from the Latin word language, which means tongue. Whereas demand to express one’s interests and emotions are innate, the potential to communicate with other people through language is master. The Accession of language gets started with the inceptive tears, groans, squeak, and heave of the neonate.

Languages are the basic element for any communication strategy. It is the formula for human communication. Languages can be different according to region, religion, and species. Languages depict the new thoughts, situations, and mind mapping of the person. (more…)

Why Film Translation is Very Challenging?
Why Film Translation is Very Challenging?
Last Updated on September 2, 2020

The best quality movies are often being translated from one language to another. That’s because people in all parts of the world are interested in enjoying such quality productions. In order to make a movie available to people in a different language, film translators will have to do a massive job. It is never an easy job to do be done. They come across numerous challenges while trying to get a movie translated from one language to another.

(more…)

Get The Best Translation Price