+971 4 269 9996

Truths and Facts About Translation

Truths and Facts About Translation

Truths and Facts About Translation

Working as a translator is exciting. It comes along with a variety of challenges, but you will eventually fall in love with what you do. Before you start working as a translator, it is also worthy to take a look at some of the facts about the industry. Then you can make up your mind and approach the work available for you to do. It can assist you to end up with the best possible returns at the end of the day. 

Being bilingual doesn’t mean that you can become a translator 

Most of the people believe that being bilingual can help them to go ahead and become a translator. This fact is not true at all. You will be able to translate words by being bilingual. However, it doesn’t provide you with the ability to get a professional outcome with your translation capabilities. 

The process of translation is not easy as you think. It requires an extensive knowledge in many different areas. In addition to that, you need to have a solid understanding about appropriate translation techniques, which need to be used at the time of getting the job done. 

For example, there are cultural differences in between the two languages that you translate. You must have a solid understanding about these cultural differences before you proceed with translations. Then you will be able to get your work done accordingly and ensure that the final piece of translated text matches with the context of the culture. Otherwise, you will not be doing a good job with your translations. 

Due to these reasons, you need to understand that being bilingual is not enough for you to become a translator. You need to understand that it is an independent profession. You need to have both skill as well as versatility to become a translator. This is the same reason why most of the people who want to become translators tend to polish their skills and acquire appropriate educational qualifications as well. 

Translations are done word by word 

Some of the people believe that translations are being done word by word. This is another common mistake that most of the people have. Word by word translations are not really translations. You will just be converting the words into another language and it will never be able to help you end up with positive results. The final output will be filled with mistakes and you will never be able to present it. The style, expressions and tone would be completely different from one language to another. You need to keep this in mind and proceed with translations. 

This can be considered as the biggest mistake why some of the machine translators, such as Google Translate are not in a position to deliver quality results. They are not taking subtlety of the language into consideration when offering results. Hence, word by word translations are not in a position to deliver the expected quality standards to you. 

Becoming a translator is easy 

There are people who believe that becoming a translator is an easy thing to do. This is one of the biggest mistakes that they do as well. It is never too easy for you to become a translator. You will need to have a solid understanding about the translation process to become a high quality translator. 

When we think about freelance translators, we imagine the people who work from their home in front of the computers, in pajamas. You will also believe that translators are provided with a flexible work schedule to focus on. However, the reality is quite different. Most of the translators go use their minds extensively to get the most out of translations. There are instances when the translators spend few hours to get just a single sentence translated. That’s because they need to make sure that right expression or word is selected, which fits perfectly well into the context. Otherwise, you will not be able to end up with the results that you expect. 

In the meantime, translators have to work on tight schedules as well. That’s because clients often bring their work to translators in the last minute. You will also need to go through the translations that you do several times in order to make sure that the result is perfect. Due to all these reasons, translators are having a busy and a tight schedule at most of the instances. 

Translations can be done for free 

It is possible for you to find a large number of online translator tools. Google Translate is one of the best options out of them to consider. Due to the presence of such tools, most of the people tend to assume that translations can be done for free. 

The online free translation tools are designed to translate word by word. They are not in a position to create perfect translations. You will still need to put some manual effort to get quality outcomes from the translation work that you do. That’s why it is important to pay extra attention towards the translation work. Even if you are a professional translator, you should not take a look at these tools.

English translations can help you reach universal public 

It is true that English is the most widespread language in the world. However, getting your website translated into English will not provide you with the chance to experience all benefits that come along with it. 

From the recent studies, it has been identified that people tend to have less trust on the websites that they cannot read in their own languages. Therefore, you need to think about getting your website translated to at least 14 different languages. Then you can make sure that your website is accessible for 80% of population in the world, in their own languages.


Recent Articles about Translation  

The Subtleties of Performing Simultaneous Translation of Training
The Subtleties of Performing Simultaneous Translation of Training
Last Updated on November 24, 2021

Translation depends on passing on data from a source language into an objective language, yet there are various ways this is accomplished and the best strategy for understanding will rely on the requirements of the speakers and audience members. At times, more than one strategy might be utilized. (more…)

Terminological Variation in Specialized Translation
Terminological Variation in Specialized Translation
Last Updated on November 17, 2021

Recently, a few terminology projects have focused on terminological variation. One justification behind the developing interest is that such activities fuel the continuous conversations on the idea of terms. Another explanation is that in numerous spaces of specialized correspondence, terminological variation is regularly felt like an issue that should be “settled”. (more…)

The Main Stages of Creating Video Instructions
The Main Stages of Creating Video Instructions
Last Updated on November 10, 2021

When planned accurately, videos can be powerful instruments for introducing microlearning, execution support, and without a moment to spare learning. Learners burn through less effort devouring video, bearing the cost of them a big-picture viewpoint on the subject. By utilizing both visual and hear-able diverts in sensible pieces, a video can be a compelling device for the fast osmosis of data. (more…)

The Profession of Translators: Pros and Cons
The Profession of Translators: Pros and Cons
Last Updated on October 27, 2021

Translators are different from interpreters because they work with the composed word while interpreters work with the verbally expressed word.

Translators ordinarily decipher or we can say translate materials from an unknown dialect that they are conversant in into their native language. They interpret various kinds of materials, from lawful, specialized, and monetary documents, to promoting and publicizing materials, and item manuals. Literary translators decipher works of fiction on movies, TV, and computer games. You can spend significant time in a space that intrigues you. (more…)

Lost in Translation in US Law Enforcement
Lost in Translation in US Law Enforcement
Last Updated on October 20, 2021

A basic translation by word replacement can undoubtedly neglect to pass on the meaning of an assertion. In the original, words might be browsed a rundown of equivalents in light of the fact that in spite of the fact that they have indistinguishable word reference definitions, each is utilized differently in different situations in different social ways. (more…)

National Characteristics of Business Communication
National Characteristics of Business Communication
Last Updated on October 13, 2021

The culture of communication is a piece of the culture of conduct, which is communicated primarily in discourse, in common trade of comments and discussion. The absorption of the standards of communication is the aftereffect of training in the broadest feeling of the word. Obviously, the individual needs to figure out how to impart, give him information on the different qualities that Express different implications relations, showing proper reactions and activities of others, to assist him with learning embraced in this friendly climate, the conducted model. (more…)

Get The Best Translation Price