+971 4 269 9996

What Makes a Good Medical Translation?

What Makes a Good Medical Translation?

What Makes a Good Medical Translation?

Medical translations are mission-critical. That’s because it is extremely important to make sure that consistency is met during the translation process at all times. If this doesn’t take place, it is possible to end up with numerous negative consequences. It can even result in loss of life.

What exactly is medical translation?

Medical translation is the process where a variety of documents and records related to the healthcare industry are translated from one language to another. While doing medical translations, it is important to make sure that there is no possibility for even a slight mistake to take place. Due to the same reason, medical translation jobs are often provided to the people who have certifications in medical translations.

What makes a good medical translation?

Here are some of the most important factors that contribute to a good medical translation. If you are looking forward to working as a medical translator, you need to have a solid understanding of these factors. Then you will be able to ensure that translations are taking place in an effective manner at all times.

  • Language is correct

It is important for a medical translator to have an extremely high fluency in linguistic translation. Then it is possible to ensure that the language is correct. In the meantime, a medical translator should have the ability to comprehend and re-express a massage that is available within the source language to the target language in an effective manner. The translated content should be correct in terms of language, and there should not be any ambiguities.

  • Medical terminology should be correct

During medical translations, translators will come across the need to translate medical terminology. In such a situation, it is important for them to make sure that correct medical terminology is used at all times. Here, the translator should not just be familiar with medical terminology in the target language. He should be fluent in medical terminology in the target language as well. Then it is possible to use the deeper knowledge and express critical and complex clinical information in an effective manner.

  • Cultural competence should be met

People who are working as medical translators must ensure that cultural competence is met at the time of translating text. Then they will be able to ensure that all the cultural norms are retained, and it doesn’t give life to any cultural issues. When it comes to medical translation, translators will often have to work along with numerous sensitive topics. They need to be mindful at the time of translating them. For example, if sensitivity is not maintained during translations, patients who go through translated content will feel discomfort. That’s because the symptoms of a patient will not be conveyed in an accurate manner.

  • Code of ethics should be met

During translations, it is important to make sure that all professional standards are met. In fact, there are numerous professional standards available in medical translations. The translator should have a clear overall understanding of them. Then the translator will be able to end up with quality results at all times. For example, the translator should keep medical information of a patient confident. No information should be disclosed to a third party.

Not all translators will be able to work on medical translations. That’s because the field of medical translations is complex. It is important to make sure that the right linguistic skills and clinical exposure is used during medical translations at all times. This can deliver the best possible results with translation work at the end of the day.

Due to the same reason, people who are working on medical translations often tend to seek the assistance of a dedicated proofreader as well. Then it is possible for them to make sure that they have not created any errors in the translations. They will be able to get the best possible results that are delivered by translations at all times as well. In other words, they can ensure that the text is not garbled or corrupted, or it can give life to any issues, which are linked with negative consequences.

The importance of medical translations

Doctors and healthcare workers are often trying their best to ensure that their patients are in good health at all times. When they are working in multi-ethnic communities, they will come across the need to get medical translations done from one language to another. In such a situation, it is important to make sure that doctors and healthcare service providers can clearly understand patients, their ailments, and medical history. In addition to that, they should be able to communicate effectively with the patients as well.

On top of everything, doctors must be in a position to make a correct diagnosis. They will be diagnosing the underlying health condition mainly based on information provided by the patient. Therefore, it is important to make sure that medical translation is accurate. Otherwise, the doctor will not be able to provide correct treatments to the patients and ensure the good health of the patient at the end of the day.

Likewise, you can find many different examples, which highlight the importance of medical translations. It is up to you to make sure that no chances are created for errors to take place during medical translations. Then it is possible to make life easy for doctors and deliver the highest possible level of care for the patients who receive treatments.

If you are interested in quality medical translation please have a look at our medical translation services page


Recent Articles about Translation  

What is a Translation Management System?
What is a Translation Management System?
Last Updated on March 10, 2021

If you are done with the translation process every time you visit a website, then the translation management system is for you. It is a software platform that is responsible for automating the translation process. 

There are a lot of languages that people speak around the globe, and you might know a few or only one of them. However, what if you know that you can understand them all with an automatic translation system? Well, it must be like a treat for many of us. It is the base behind the invention of translation management systems.  (more…)

Top Translation Quality Assurance Tools
Top Translation Quality Assurance Tools
Last Updated on March 3, 2021

Software products for translation quality assurance are tools that help with identifying regular missteps found in translated messages, utilizing formal attributes. 

With regards to translation work, there are many tools for interpreters to browse. The test isn’t the absence of software yet rather finding the best tool for our specific goals. Quite recently, we gathered top-notch of the best free tools for freelance interpreters; today, my focus is on translation quality and productivity.  (more…)

Best Translation Management Systems for Companies
Best Translation Management Systems for Companies
Last Updated on February 24, 2021

A translation management system resembles a riddle, every one of whose pieces satisfies a specific capacity. Together, they uphold and quicken the translation cycle. For instance, the project management module serves the arrangement of all clients who are associated with the interaction like project managers, language service suppliers, terminologists, and so forth.  (more…)

What is Segmentation in Translation?
What is Segmentation in Translation?
Last Updated on February 17, 2021

Segmentation in translation is the way toward separating a source text into more modest units for translation. These units are arranged by picking specific segmentation decisions that fill in as a base for making and editing translation recollections, as per a picked language pair. These standards comprise a progression in translation robotization as frameworks’ figure out how’ to remember them, and they are naturally applied during the translation work process.  (more…)

What are the Segmentation Rules in Translation?
What are the Segmentation Rules in Translation?
Last Updated on February 10, 2021

Segmentation in translation is the way toward separating a source text into more modest units for translation. These units are arranged by picking specific segmentation rules that fill in as a base for making and altering translation memory, as per a picked language pair. These rules comprise a headway in translation robotization as frameworks’ figure out how’ to remember them, and they are naturally applied during the translation work process.  (more…)

What is Translation Quality Assurance?
What is Translation Quality Assurance?
Last Updated on February 3, 2021

A poor translation can deplorably affect the acknowledgment of your product, and moreover, it can, without much of a stretch, become a shame to your image. Translation Quality Assurance is a thorough tool that checks for machine-detectable blunders while you translate in a translation management software.  (more…)

What is OCR?
What is OCR?
Last Updated on January 27, 2021

OCR (optical character recognition) is the utilization of technology to recognize printed or manually written content characters inside digital pictures of actual reports, for example, a filtered paper record. 

The fundamental cycle of OCR includes inspecting the content of a record and making an interpretation of the characters into code that can be utilized for information handling. OCR is at times additionally alluded to as text recognition. OCR frameworks are comprised of a mix of equipment and software that is utilized to change over actual reports into machine-readable content. Equipment, for example, an optical scanner or particular circuit board, is utilized to duplicate or read the text, while software commonly handles the high-level preparation. The software can likewise exploit artificial knowledge (AI) to execute further developed strategies for astute character recognition (ICR), like identifying dialects. (more…)

Get The Best Translation Price