+971 4 269 9996

What’s a Translated Name?

What’s a Translated Name?

What’s a Translated Name?

There are multiple challenges that a translator faces because of the issues of translating multiple names because they are more sensitive than the other translated words. A translated name can be the translation of a human name, organization name, and others like that. Typically, when we talk about translated names and not personal translated names, they are more related to the names of organization, product, business, brand, or other personal figures rather than personal names. 

There are multiple occasions when your only focus is to translate the name of a foreign company into the English language or another such language, and you get confused about whether you can do it right or not. Well, a person’s license is required who is linked with the company to provide you the authorization for the translation. It is the reason behind considering this type of translation tougher than the other types.

Today, in this article, we will focus on multiple aspects of translated names. For the purpose of easy reading, we have divided the article into the following sections:

  • Rules to translate names
  • How to translate company’s or products names
  • Guide to translate business/brand name
  • Legal issues related to translated names

Rules to translate names

In translation, as in numerous things, there are not many rules that have precisely zero special cases. This is a goading aspect concerning translation administrations – you get going learning this load of valuable rules that assist you with getting sorted out your considerations when taking on translation work, and afterward throughout the span of procuring experience you start gathering exemptions for these rules. A couple to a great extent isn’t so terrible – you update your internal guide of the world and continue onward. In the end, however, you understand that there are such countless exemptions for a portion of these rules that they aren’t rules in any way. They get minimized to rules, then to ideal universes, lastly to the situation with fantasy. And afterward, you understand you’re directly back where you began, without rules to direct you. 

One of these rules is the rule about legitimate names in translation work. The underlying rule you’re given as a youthful and vigorous translation specialist is that legitimate names shouldn’t be translated – that is, if you’re discussing an individual, their name ought to be left all things considered in the source text. Then, at that point, marginally later in your examinations, you’re educated that there are special cases for this rule when there is a custom of “Westernizing” or different changes in accordance with names. And afterward, you get into the profound weeds about appropriate names and things begin to get somewhat intricate. If there are proper names in the translation, you can use them as:

Reference

Proper names of acclaimed people or places regularly get utilized not straightforwardly, yet as references to individuals and spots in the source text. For instance, you may depict another President of the United States as “An advanced Joe Biden.” Joe Biden here is obviously a proper name, yet it’s anything but really alluding to the individual, Joe Biden, yet to an idea encapsulated by the name. Whether or not to keep up this American reference in your translation or to confine it by alluding to a leader of the nation you’re converting into isn’t generally self-evident. All things considered, Joe Biden is popular and address some unmistakable references that may be considered worldwide. Then again, there may be a superior reference for the nearby crowd. On the other hand, changing the reference may change what the creator implied.

Contextual 

How you handle proper names relies completely upon the crowd you are composing for, the aim of the first creator, and the manner in which the name is utilized in the source text. At the end of the day, you need to move toward each proper name as an unmistakable occurrence and settle on your choices depending on what you judge to be the most ideal approach to deal with it. There is basically no specific rule that oversees the entirety of the potential situations you’ll end up in.

How to translate company’s or products names

There are many translators who face this question of whether it’s possible to translate the name of a product or company. Typically, the answer is available in the project guidelines when you start working on it. However, not all projects have the answer to this query. Therefore, we are here to guide you about the important aspect of the translation of company or product names. Following are some things to consider while you are translating the company or product names:

Research

It’s the most essential aspect to consider, yet check the web first. You can search for the authority translation on the customer’s site. If they have their organization/product names translated into your objective language and it’s distributed on their site, you should utilize the current translation.

Requirements to consider

While worldwide organizations generally have official translations of their names, that may not be the situation for homegrown and nearby organizations. So you must be thinking, should the names be translated when there is no authority translation? All things considered, there is no set-in-stone response to that since everything relies upon what the customer needs. So check with your customer how they need the names to be treated in translation. You can basically ask them, or far and away superior, you can recommend a few choices and let them pick what they like.

Whether to replace or not

Following are some ways that you can use while translating the name of the product or organization:

Keep it original

While the most secure bet is to stay with the first name, a few names would not bode well, or maybe could be misconstrued when translated. By default, expect you should keep the first name, yet reach out to the organization if you accept the name ought to be changed.

Provide original name along with translated one

Keeping the first name can abstain from misconception, yet the readers probably won’t comprehend the language. Our suggestion is to give a translation of the first name in bracket. This arrangement saves the first name yet gives a model with the goal that the clients or readers get it.

Phonetic translation

You can likewise give a phonetic translation of the first name. This is suggested when your source and target dialects utilize different letters in order. For instance, if you’re making an interpretation of English to Korean or Arabic, it will be simpler for your crowd if the name is spelled out in their language.

New name

If there’s no simple translation or literal interpretation, you might need to consider an altogether different product name. Obviously, this will take new statistical surveying and ought to totally be talked about with the organization.

Guide to translate business/brand name

While translating the name of a business or brand, you must consider the following things:

Script of the target language

Businesses don’t generally translate their brand names and product names. However, if the first material is in the Latin content and the objective language utilizes a totally different letter set, then, at that point a type of translation is frequently not acceptable.

Considering the meaning or not

There are two ways for that:

The main strategy includes imitating either the spelling or sound of the first name in the content of the objective language, without respect for significance. For instance, in Chinese, Adidas is (Ādídásī), which sounds a terrible parcel like Adidas yet doesn’t convey a specific significance in Chinese. 

The second technique, then again, includes reproducing the significance of the first brand name. For instance, the name of any brand producing cars can be “individuals’ vehicles.” So it’s similar importance, obviously, it’s spelled and articulated totally different.

Any advantages if you choose a foreign name?

In some cases, keeping a “foreign” name can be a benefit. Consider, for example, how individuals all throughout the planet trust Japanese vehicles are more dependable than vehicles from elsewhere. Or then again how an Italian brand name frequently flags extravagance to English speakers. There can be benefits, however, like whatever else, you need to do your research. To start with, discover how your intended interest group feels about purchasing foreign products. Then, at that point, think about whether their view of your language is a solid match for your brand.

Legal issues related to translated names

In certain nations, you may have to make an interpretation of business names to consent to nearby laws. For instance, in some countries, your business name and signs should be in French except if you’ve enlisted them as a brand name with the Canadian Intellectual Property Office. Doing so will keep you in the clear with the language police, yet remember that your intended interest group may in any case really like to see their language addressed.

 

We can conclude the topic by saying that translated names are amazing. However, you must consider certain aspects before actually translating the original names. 


Recent Articles about Translation  

Hire a Translation Agency in Dubai to Help You Out
Hire a Translation Agency in Dubai to Help You Out
Last Updated on July 18, 2022

The translation is essential to our day-to-day lives because it paves the way for everyone to connect and share their thoughts. As a result, it paves the way for global engagement, technological advancements, and political advances. As a result, Dubai Translation Services considerably impact international connections.

(more…)

What Should You Pay Attention to When Choosing a Document Translation Agency?
What Should You Pay Attention to When Choosing a Document Translation Agency?
Last Updated on December 29, 2021

While picking a translation company that stays together with your organization’s international documentation needs, it’s difficult to foresee precisely what you’ll get with everyone. It’s much harder to realize what questions you ought to ask all through the assessment interaction to guarantee that your requirements are met. (more…)

Which Documents are the Most Difficult to Translate?
Which Documents are the Most Difficult to Translate?
Last Updated on December 22, 2021

There are thousands of languages spoken all throughout the planet. One can’t communicate in this load of languages. To connect with an assorted world, converse with individuals in their local language. This has brought about the need for translation.

Organizations planning to go worldwide require the translation of documents on the grounds that the administrative center needs to arrange with their auxiliaries and to keep consistency and normalization in the company. (more…)

What is a Notarized Translation of Documents?
What is a Notarized Translation of Documents?
Last Updated on December 15, 2021

Notarized translation administrations are translations including the administrations of a legal official public, a kind of expert observer who confirms and certifies the genuineness of a document or document-related occasion, particularly marks. At the point when a public accountant proclamation is in an unknown dialect, it should be translated. (more…)

What is Transliteration?
What is Transliteration?
Last Updated on December 8, 2021

Transliteration includes delivering a language starting with one composing framework then onto the next. However, it sounds like translation, they are two different cycles with totally different objectives.

Transliteration comprises addressing the characters of a given content by the characters of another while keeping the activity reversible. The utilization of diacritics or digraphs takes care of the issue of the different number of characters between the letter sets of the two composing frameworks. (more…)

The Nuances of Paperwork for Traveling with Children
The Nuances of Paperwork for Traveling with Children
Last Updated on December 1, 2021

Traveling with kids is significant in light of the fact that traveling isn’t an onlooker game and it makes a family bond like no other. Not exclusively do you and your children hang out and figure out how to depend on one another in different ways, however, you additionally go through interesting, strange, and sporadically alarming or difficult encounters together. These encounters take on a fantasy-like status and make a suffering family story. (more…)

The Subtleties of Performing Simultaneous Translation of Training
The Subtleties of Performing Simultaneous Translation of Training
Last Updated on November 24, 2021

Translation depends on passing on data from a source language into an objective language, yet there are various ways this is accomplished and the best strategy for understanding will rely on the requirements of the speakers and audience members. At times, more than one strategy might be utilized. (more…)

Get The Best Translation Price





Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/customer/www/agatotranslate.ae/public_html/wp-includes/script-loader.php on line 2781